Diskussion:Evangelium der Maria

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Monaten von Mischma2000 in Abschnitt Widerspruch?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Weblink[Quelltext bearbeiten]

Hallo,

der Link funktioniert nicht: http://www.earlychristianwritings.com/gospelmary.html ( oberster Weblink)

Schöne Grüße

SL--87.66.190.162 23:19, 15. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Redirect (erl.)[Quelltext bearbeiten]

Habe es mit Marienevangelium (aus dem Journalismus) gesucht und nicht gefunden. Wäre das ein möglicher Redirect? GEEZERnil nisi bene 12:41, 21. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Hab ich noch nie gehört und klingt in der Form irgendwie "katholisch".--Giftzwerg 88 (Diskussion) 16:08, 21. Sep. 2012 (CEST)Beantworten
"katholisch" ist gut :-)) GoogleBools liefert 110 Hits z.B. hier und populär im FOCUS. GEEZERnil nisi bene 16:11, 21. Sep. 2012 (CEST)Beantworten
Der Bayerische Rundfunk (der sicher auch im Verdacht steht "katholisch" zu sein, aber soll das ein Gegenargument sein?) kennt es auch als "Marien-Evangelium". Da es scheinbar nicht mehrere Marien-Evangelien gibt (dann wäre es ein Fall für BKS) spricht IMHO nichts gegen einen Redirect, wäre wohl sinnvoll. --FordPrefect42 (Diskussion) 16:45, 21. Sep. 2012 (CEST)Beantworten
Mir ging es nur um den Redirect. Im Artikel sollte es so stehen, wie es in der Bibel erwähnt wird ( <= Freitagnachmittagsscherz....) GEEZERnil nisi bene 17:34, 21. Sep. 2012 (CEST)Beantworten
Wenn der Begriff auch in der wissenschaftlichen Literatur vorkommt, bin ich nicht dagegen.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 10:27, 22. Sep. 2012 (CEST)Beantworten
Bitte. Aber auch - der Leserfreundlichkeit halber - an die Zusammenschreibung denken. GEEZERnil nisi bene 10:55, 22. Sep. 2012 (CEST)Beantworten
Dann macht halt mal. Ist ja nur eine Weiterleitung und das lässt sich jederzeit zur BKS erweitern, falls nötig. Am besten für beide Begriffe mit und ohne Bindestrich. Es braucht nicht für jedes Ding eine Diskussion.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 11:22, 22. Sep. 2012 (CEST)Beantworten
OK, mach' ich. GEEZERnil nisi bene 12:37, 28. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Andere Grafik[Quelltext bearbeiten]

Anstelle der verwendeten Grafik würde ich vorschlagen, folgende, das Fragment zeigende, zu verwenden (vorausgesetzt, Erlaubnis vom Eigner wird erteilt):

http://www.aor-hermetik.com/typo3temp/pics/Evangelium_der_Maria_dd4dda95be.jpg (nicht signierter Beitrag von 46.223.102.225 (Diskussion) 18:22, 19. Jul. 2013 (CEST))Beantworten

Warum? Die Auflösung von File:Gospel of Mary.jpg ist besser (nicht vom Vorschaubild, aber von der Original-Datei, mal draufklicken). --FordPrefect42 (Diskussion) 14:12, 5. Mai 2014 (CEST)Beantworten
Bei dieser Änderung ging es nicht darum, eine Darstellung des Fragments gegen eine andere Version derselben Darstellung auszutauschen, sondern ich hatte ein gewöhnliches Magdalenenbild gegen das Fragmentbild getauscht.--132.230.225.50 16:36, 6. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Vollständige Übersetzung des EvMar[Quelltext bearbeiten]

Es macht nicht viel Sinn, eine veraltete, lückenhafte und teilweise f4hlerhafte Übersetzung beizubehalten, wenn man die Möglichkeit hat, den neu rekonstruierten und nun komplett verfügbaren Text zu präsentieren, umso mehr, wenn dieser bereits ins Deutsche übersetzt ist. Für die Leute, die sich an der Werbung stören: Im Augenblick leben wir nun mal im Kapitalismus, und das wird niemand so schnell ändern. Die Kompromisslösung wäre, die Links zu beiden Versionen zu bringen.--132.230.225.50 16:43, 6. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Es sind in der Literatur zwei Quellenangaben bei Schneemelcher und Markschies mit wissenschaftlich anerkannten Übersetzungen von allgemein bekannten Wissenschaftlern. Es ist kein Zufall, dass diese lückenhaft sind, denn wie im Artikel zu lesen ist, ist ungefähr die Hälfte des Textes verloren. Somit enthält die verlinkte Übersetzung eine Hälfte Übersetzung und eine Hälfte, die sich irgendein Autor aus den Fingern gesaugt hat. Dabei ist nirgends unterschieden was Übersetzung von Originaltext sein soll und was Ergänzung. Sowas ist zu deutsch gesagt Volksverdummung und hat in der Wikipedia nichts zu suchen. Für die persönliche Ergötzung mag diese salbungsvolle Nachdichtung gefallen, zum wissenschaftlichen Anspruch der Wikipedia passt es nicht. Die gelöschte englische Webquelle bietet nichts, was nicht ebenso oder besser in der angegebenen deutschsprachigen Literatur zu finden ist.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 19:15, 6. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Eine gelungene Rekonstruktion von einem renommierten Wissenschaftler wie Robet M. Price, die ein anderer dann ins Deutsche übersetzt hat, kann man wohl kaum als Volksverdummung bezeichnen, das trifft eher auf Dein Geschreibe zu. Aber da WP hauptsächlich aus Volksverdummung besteht, passt es irgendwie auch wieder, ebenso wie der Name Giftzwerg zu Dir.--89.247.174.222 17:50, 8. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Wie gelungen die Rekonstruktion auch immer sei, kann niemand nachprüfen, solange der Rest des Werks nicht gefunden ist. Es geht jedenfalls nicht, das als gesichertes Wissen zu verbreiten. Es handelt sich vielmehr um die Privattheorie des genannten R. M. Price, die mit sehr viel Hypothesen verbunden ist. Bei Markschies im Jahr 2012 ist jedenfalls keine Publikation oder Übersetzung von Price bei der Sekundärliteratur genannt. Eine zitierbare Übersetzung müsste wenigstens zwischen gesichertem Text und rekonstruierten Teilen unterscheiden und in der Einleitung sehr viel Konjunktiv verwenden, außerdem sollte eine Übersetzung nach dem koptischen bzw. griechischen Text sein, weil wir uns sonst immer weiter vom Ursprung weg bewegen: Griechisch → Koptisch → Englisch → Deutsch → Griechisch? Der zuvor verlinkte Text ist vermutlich um Längen besser, jedoch wird aus der Webseite nicht klar, von wem die Übersetzung stammt, somit könnte es ein Urheberproblem geben. Zwei solide Übersetzungen reichen als Quelle.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 18:56, 8. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Nachtrag: Die englische Übersetzung von Robert McNair Price findet sich in The Pre-Nicene New Testament: Fifty-four Formative Texts Salt-Lake-City 2006. Ich habe mir die Mühe gemacht, nach diesem Werk in deutschen Unibibliotheken zu suchen: In der UB Tübingen, immerhin mit dem Sammelauftrag Theologie, finden sich vier Katalogeinträge von diesem Autor, aber nicht dieses Werk, ebensowenig in der Heidelberger UB mit einem Katalogeintrag. Immerhin die zwei Unibibliotheken Erlangen und Würzburg haben es nach Worldcat. Es ist erschienen vor acht Jahren. Wenn da irgendwas bahnbrechend neues dringestanden hätte, hätte Markschies auf seinen 1468 Seiten es irgendwo erwähnt, aber es gibt nicht die Spur einer Rezeption, geschweige denn, dass es ein Standardwerk ist. --Giftzwerg 88 (Diskussion) 04:27, 10. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Deutsche Übersetzung von stefanmalsi.de[Quelltext bearbeiten]

Diese hier verlinkte Übersetzung (aktuell der zweite Link) öffnet eine pdf ohne jede Autoren oder Quellenangabe. Dafür aber mit einer langen theologischen Abhandlung, die den Ton einer neutralen Inhaltsbeschreibung oder geschichtlichen Einordnung verlässt und den Leser in eine spezielle geistliche Richtung zu lenken sucht. Erinnert im Ton ein bisschen an die Texte christlicher Splittergruppen. Damit ist auch die Qualität der Übersetzung selbst für mich zweifelhaft und ich halte zumindest den zweiten Teil der pdf nicht wirklich für Lexikontauglich. Positiv ist natürlich, dass man so wenigstens einen ersten Einblick in die Materie bekommt, bevor man den Weg in die Fachbibliotheken antritt, aber gibt es wirklich keine neutrale und wissenschaftlich Übersetzung der Fragmente, die online zugänglich ist? --Samuel-el-musico (Diskussion) 22:06, 5. Feb. 2022 (CET)Beantworten

PS: Worüber die Diskussion von 2014 geht, und ob es da vielleicht auch schon um diesen Text geht, ist mir leider nicht klar ersichtlich... --Samuel-el-musico (Diskussion) 22:08, 5. Feb. 2022 (CET)Beantworten
Ich halte diesen Link zur Übersetzung auch nicht für geeignet. Es handelt sich hier nicht um die reine deutsche Übersetzung, sondern dieser schließt sich eine individuelle Auslegung (durch wen? Wer ist Stefan Malsi?) an. Ich halte diese nicht für wissenschaftlich objektiv und bin dafür, diesen Link zu entfernen. Frage mal an den Experten Der wahre Jakob. Grüße--Nadi (Diskussion) 19:51, 8. Apr. 2022 (CEST)Beantworten
Ich habe diesen Link entfernt, nachdem ich die Zeit hatte, mir das nochmal näher anzuschauen. Es ist erstens nicht bekannt, wer Herr Malsi ist, welche theologische Qualifikation er für eine Deutung/Auslegung des Textes hat. (PS: Herr Malsi ist Bauingenieur siehe Biografie auf seiner Website). Ich sehe diese Deutung nicht als wissenschaftlich-neutral an. Wenn ich einen Online zugänglichen neutralen Text ohne Deutung finde, werde ich einen Link ergänzen.--Nadi (Diskussion) 23:45, 9. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Danke! Samuel-el-musico (Diskussion) 10:55, 5. Feb. 2023 (CET)Beantworten

Widerspruch?[Quelltext bearbeiten]

In der Einleitung steht "Zwar ist im Text nur von „Maria“ die Rede, [...]" und im Abschnitt Inhalt "Blatt 10 beginnt mit: „Petrus bat Maria Magdalena: [...]". Welche Aussage stimmt? Kann jemand diesen Widerspruch erklären oder auflösen? Mischma2000 (Diskussion) 09:32, 29. Jan. 2024 (CET)Beantworten