Diskussion:Feuertopf

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Sailorsfriend in Abschnitt Wie heißt der typische Topf?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Quellen[Quelltext bearbeiten]

Keine Quellen? Noch nicht mal aus dem chinesischen Web? 134.95.7.241 16:11, 24. Okt. 2011 (CEST)Beantworten

Der Artikel enthält bereits einen ausführlicheren Abschnitt über China, ist dadurch schon recht informativ. Japan und Korea sind allerdings mager. Die Bereiche müßten noch etwas ausgebaut werden. Vielleicht findet sich auch noch jemand für Thailand. --Ningling 14:57, 8. Okt 2006 (CEST)

Korea[Quelltext bearbeiten]

„Ein Topf wird ähnlich dem Fondue mit kochender Brühe in die Mitte des Esstisches gestellt. Während der Feuertopf am Kochen gehalten wird, werden Zutaten in den Topf hinzugefügt und am Tisch gekocht.“

Macht man das in Korea auch so? Wenn nicht, gehören die ganzen jjigae vielleicht gar nicht in diesen Artikel und es gibt in Korea eben kein entsprechendes Konzept. 17:34, 21. Okt. 2006 (CEST)

Bin zwar nicht für Korea verantwortlich, habe aber bei Gelegenheit erfahren, dass die koreanische Entsprechung zum chinesischen Feuertopf viel eher "chonggol" sein soll und nicht das "jigae", weil da die Suppe schon fertig ist. So kann man den Abschnitt "Korea" eigentlich nicht stehen lassen, wenn das inhaltlich nicht stimmt.
Ansonsten eignen sich als Literaturangaben für diesen Artikel eigentlich nur Kochbücher, in denen man vielleicht was zum Feuertopf finden kann, wie etwa "The Kimchee Cookbook. Feuriger Geschmack und Kulturgeschichte des koreanischen Nationalgerichts" oder so. Ist leider nicht mein Ding. Schade, dass sich sonst keiner für den Artikel interessiert.--Ningling 19:51, 17. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Mala[Quelltext bearbeiten]

Zitat: Malaguo (scharfer Huoguo mit Sesam): enthält, wie schon der Name besagt, scharfe (la 辣) Gewürze und Sesam (ma 麻)...

Meines Wissens steht ma 麻 nicht für Sesam 芝麻, sondern für den pelzigen Geschmack von Sichuan-Pfeffer, der sich wie eine schwache Narkose beim Zahnarzt anfühlt (vgl. 麻药 Mayao - Anästhetikum). Ma ist für Chinesen genauso eine Geschmacksrichtung wie süß, sauer, etc. Die englische Version übersetzt dann auch mit Numb, auf Deutsch wäre das taub Mala also taubscharf?

Habe dir platz gelassen zum Unterschreiben...
Diese Interpretation würde vor allem darauf hinweisen, dass der Speisende Lust daran empfände, sich in einen unangenehmen Zustand zu versetzen. Es schwimmt übrigens auch Sesam drauf rum im Huoguo; ich finde die Interpretation zhima 芝麻 ganz gut soweit. Ansonsten ergänze halt einen Satz im Artikel. Grüsse--Ningling 00:13, 25. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Ich stimme dem Autor oben zu, mala 麻辣 steht hier meines Erachtens für die Geschmacksqualiät "taub", die durch Sichuanpfeffer 花椒 (huajiao) hervorgerufgen wird. C.J. Wang

Review Oktober/November 06[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel enthält bereits einen ausführlicheren Abschnitt über China, ist dadurch schon recht informativ. Japan und Korea sind allerdings mager. Die Bereiche müßten noch etwas ausgebaut werden. Vielleicht findet sich auch noch jemand für Thailand. --Ningling 15:58, 8. Okt 2006 (CEST)

Die Mongolei sollte auch nciht zu kurz kommen... Der Abschnitt über die verschiedenen Ansichten zur Herkunft könnte in die Einleitung verschoben werden, der betrifft nicht nur China. --Hannes2 Diskussion  16:16, 8. Okt 2006 (CEST)
Hier ist noch ein Bild. --Matt314 23:27, 11. Okt. 2006 (CEST)Beantworten
Wo ist die Lit. - eine Angabe müsste doch zu finden sein? --Decius 13:42, 12. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

lässt sich zu den anderen ländern so wenig sagen? keine literatur?--poupou l'quourouce Review? 21:22, 27. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Ein paar Anmerkungen:
  • Ich bezweifle, dass man aus den Provinznamen Adjektive machen kann: sichuaner und chongqinger Köche.
  • Sichuan und Chongqing sind zudem bereits zuvor im Text verlinkt, bei den Adjektiven ist die Verlinkung daher unnötig.
  • Der technologische Prozess seiner Herstellung und Verwendung, sowie sein Bedeutungswert gleichen denen von Lebenmittelketten wie dem amerikanischen McDonalds und ähnlichen. und ähnlichen klingt nicht gut. Inwiefern ähnelt der technologische Prozess der Herstellung und Verwendung Lebensmittelketten?
  • Bei Korea sollten die Varianten auch ein paar Sätze spendiert bekommen, wie bei China und Japan. -- Dishayloo + 19:34, 15. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Ctrl c Ctrl v aus Diskussion:Feuertopf#Korea:Bin zwar nicht für Korea verantwortlich, habe aber bei Gelegenheit erfahren, dass die koreanische Entsprechung zum chinesischen Feuertopf viel eher "chonggol" sein soll und nicht das "jigae", weil da die Suppe schon fertig ist. So kann man den Abschnitt "Korea" eigentlich nicht stehen lassen, wenn das inhaltlich nicht stimmt. Ansonsten eignen sich als Literaturangaben für diesen Artikel eigentlich nur Kochbücher, in denen man vielleicht was zum Feuertopf finden kann, wie etwa "The Kimchee Cookbook. Feuriger Geschmack und Kulturgeschichte des koreanischen Nationalgerichts" oder so. Ist leider nicht mein Ding. Schade, dass sich sonst keiner für den Artikel interessiert.--Ningling 19:51, 17. Nov. 2006 (CET)--Ningling 17:49, 18. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Für diesen Artikel ist ein Review auch keine Lösung. Dem Artikel fehlen geographisch und inhaltlich ungefähr 90% der relevanten Informationen, und wenn jetzt 10 Leute ihre Meinung dazu sagen, wird er kaum besser werden. Das Thema ist einfach so komplex und multikulti, daß man ihm nur mit guter Literatur beikommen kann - wenn es die überhaupt gibt. -- Grapelli 19:44, 26. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Ningling hat recht, die "jjigae" haben mit dem Feuertopf (kor. "Sinseollo") nichts zu tun; ich habe daher die "jjigae"-Hinweise gelöscht. Vielleicht weiß ja noch jemand etwas zu den verschiedenen Sinseollo-Varianten. -Prunzelschuetz-

Yuanyangguo[Quelltext bearbeiten]

Yuanyangguo = 鸳鸯锅

Der Name kommt nicht von einem sich liebevoll zugetanen Ehepaar! Yuanyang bedeutet Mandarin Ente. Dies kommt daher, dass der Topf zwei Enten ähnelt, die ihre Hälse ineinander verschlungen haben.


Nachweis: http://baike.baidu.com/view/310605.htm?fr=ala0_1 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%B8%B3%E9%B8%AF (nicht signierter Beitrag von 88.153.44.220 (Diskussion | Beiträge) 22:46, 30. Jan. 2010 (CET)) Beantworten

Da es für die Ehepaar-Story keine Belege finde, in elf(!) Jahren keinerlei Quellen angegeben wurden und ich bei eigener Recherche auch immer nur auf Duck Pot stoße, fliegt diese Übersetzung jetzt ersatzlos raus. --Mischma2000 (Diskussion) 06:35, 10. Sep. 2021 (CEST)Beantworten
鸳鸯 / 鴛鴦 - Yuanyang bedeutet allgemein im Chinesischen die Mandarinente, der Begriff hat im Alltag verschiedene Bedeutungen. Einerseits bedeutet 鸳鸯 / 鴛鴦 - Yuanyang - fig. im Kontext von Beziehung zwischen Personen (Mann uns Frau) als Ehepaar bzw. Liebespaar. Zum anderen aber bedeutet es im Alltag ein verschiedenartiges Paar, beispielsweise hier im Begriff yuanyangguo 鸳鸯锅 / 鴛鴦鍋, also ein Huoguo (火锅 / 火鍋) mit verschiedenartige Grundbrühe. (siehe zh: 火鍋#四川、重慶)

鸳鸯锅起源于重庆。特色是将两种汤底结合于一锅,锅中有一隔板或另置内锅,将锅底分为红汤与白汤、沙嗲与清汤,可以同时满足吃辣与不吃辣的人。因最早发明的店家使用的中间隔板上有鸳鸯图案而得名[13]。

Yuanyangguos stammt ursprünglich aus Chingqing. Die Besonderheit dieses Huaguos (Feuertopfgericht) ist, dass es innerhalb des Feuertopfgeschirrs (im Innentopf) durch eine Trennwand die Grundbrühe in zwei verschiedene, eine rote und weiße bzw. Saté- und klare, Brühe getrennt werden, um damit Menschen, die scharfes und nicht scharfes Essen bevorzugen, gleichzeitig zu befriedigen. Der weiterer Grund für den Name des Gerichts, entstammt vom symbolischen Bild eines Manadrinentenpaars auf dem Feuertopfgeschirr zu den Anfangszeiten, als dieses Gericht erfunden worden war.“

Chinesisches Wikipedia-Artikel zum Feuertopf (huoguo火锅 / 火鍋)

--Sailorsfriend (Diskussion) 20:04, 24. Jun. 2022 (CEST)Beantworten

Bitte nicht Mexiko[Quelltext bearbeiten]

Die "Feuertöpfe" diverser Dosensuppenhersteller haben nicht mal ansatzweise was mit der mexikanischen Küche zu tun, ebensowenig wie die enthusiastischen Nachkochversuche thermomixbegeisterter Hausfrauen und -männer, die alles als "mexikanisch" bezeichnen, wo sie Maiskörner reinschmeißen. Analog dazu die ganzen "Texastöpfe" mit Kidneybohnen. All das sind urdeutsche Erfindungen, die durchaus lecker sein können, aber keinesfalls unter die Überschrift "Mexiko" gehören. --Mischma2000 (Diskussion) 06:26, 10. Sep. 2021 (CEST)Beantworten

Wie heißt der typische Topf?[Quelltext bearbeiten]

Das Gericht Huǒguō (火鍋/火锅) wird in unterschiedlichen Töpfen serviert, einer davon ist der im deutschen bekannte "chinesische Feuertopf", also dieser berühmte Topf mit dem Kamin in der Mitte und der Brühe drumrum. Dieser Topf hat doch sicher einen eigenen Namen im chinesischen. Der sollte noch rein. --Mischma2000 (Diskussion) 06:55, 10. Sep. 2021 (CEST)Beantworten

AFAIK, habe ich es entsprechend ergänzt ..., btw, der traditioneller Kocher mit dem Kamin in der Mitte ist „Topf“ und „Kocher“ in einem Guss. Heute nehmen die meisten Menschen ein gewöhnlichen tragbaren Gaskocher mit entsprechend dafür gemachtem "speziellen" Kochtopf oder gewöhnlichen Kochtopf darüber und fertig ist es ... erledigtErledigt! MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 14:44, 23. Jul. 2022 (CEST)Beantworten