Diskussion:Flughafen Nagqu-Dagring

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Obstsorte in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Hallo Benutzer:Altsprachenfreund, grundsätzlich stimme ich mit dir überein, dass hier die deWP ist, aber in allen von mir aufgeführten Quellen wird von Nagqu Dagring Airport gesprochen/geschrieben (Beispiel auch nochmals hier: https://www.aerotelegraph.com/china-stoppt-bau-von-hoehenflughaefen-neue-regeln). Der Flughafen in Peking heißt zum Beispiel offiziell Beijing Capital International Airport (BCIA), auch in China + wenn hier konsequent Derartiges verdeutscht werden sollte, was ist dann mit dem Lemma John F. Kennedy International Airport? Müsste das Lemma dann nicht John F. Kennedy Internationaler Flughafen oder Flughafen John F. Kennedy International heißen? Ich denke zwar auch, dass deine Lösung okay ist - aber ein System scheint es da in der deWP nicht zu geben. Viele Grüße--Obstsorte (Diskussion) 19:11, 26. Jan. 2018 (CET)Beantworten

Guten Abend!
Der Kennedy-Flughafen liegt aber in einem englischsprachigen Land. Man sollte meines Erachtens Lemmata auf Deutsch oder in der Landessprache bevorzugen. Ein wirkliches System gibt es freilich nicht, aber zumindest haben in der Kategorie:Flughafen in China die meisten Flughäfen ein deutsches Lemma.
Viele Grüße
Altſprachenfreund; 19:22, 26. Jan. 2018 (CET)Beantworten

Ja, okay, denke hier egal ... und vielleicht bekommt der Flughafen nach Eröffnung noch eine andere Bezeichnung. Der Knaller bleib für mich ohnehin Jambyn Batmönkh, den die deWP einfach mal eben in Dschambyn Batmönch umtaufte; ergo jemand aus der enWP den Artikel in die deWP übernahm und dabei möglicherweise mit "Monk" verwechselte. Leider findet man über den Mann in der Literatur nichts. Aber das ist ein anderes Thema, fiel mir bloß gerade zu einer früheren Bearbeitung ein. Nochmals viele Grüße und schönen Abend!--Obstsorte (Diskussion) 19:47, 26. Jan. 2018 (CET)Beantworten

Der Name des Herrn ist völlig korrekt. Mongolisch-kyrillisch heißt der Herr Жамбын Батмөнх, das ist in englischer Umschrift Jambyn Batmönkh und in deutscher Dschambyn Batmönch. Hier gelten die Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch, die auf der Duden-Umschrift beruhen.
Schönen Abend!
Altſprachenfreund; 21:14, 26. Jan. 2018 (CET)Beantworten

Ja, nach der Wikipedia:Namenskonventionen.--Obstsorte (Diskussion) 22:31, 26. Jan. 2018 (CET)Beantworten