Diskussion:Fodom

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Sajoch in Abschnitt "Buchenstein" wieder aktuell
Zur Navigation springen Zur Suche springen

deutscher Name[Quelltext bearbeiten]

Wieso ist ist "Buchenstein" ein Redirect zu "Fodom" und nicht umgekehrt? Der deutsche Name ist doch Buchenstein, und dies ist die deutsche Wikipedia... Ebenso müssten dann "Venedig" und "Florenz" Redirects auf "Venezia" bzw. "Firenze" sein.--Sajoch 17:35, 31. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Buchenstein ist, wie du siehst, schon durch eine Begriffsklärungsseite besetzt. Folglich könnte man höchstens auf Buchenstein (Tal) verschieben, da ich finde die jetzige Version mit Fodom doch eleganter. Im übrigen wird nicht in jedem Fall der deutsche Name eines geographischen Objekts gewählt. Gerade in Fällen, wo der deutsche Name so gut wie kaum verbreitet ist, wie hier der Fall, verwendet man in der deutschen Wikipedia lieber die fremdsprachliche Bezeichnung (siehe WP:NK#Geographische Namen). --Mai-Sachme 19:28, 31. Jan. 2011 (CET)Beantworten
Ich könnte das bei Kurfar für Corvara verstehen, wo der Name nur mehr selten zu finden ist. Die Südtiroler bezeichnen das Tal aber durchwegs als Buchenstein, nicht als Fodom. Dieser Name ist bei deutschsprachigen Personen also durchaus nicht beim aussterben.--Sajoch 20:21, 31. Jan. 2011 (CET)Beantworten
Da hast du ja durchaus recht, aber es gibt eben wikipediainterne Richtlinien, die vorsehen, dass man einen signifikanten Gebrauch eines Namens im deutschen Sprachraum nachweisen muss. Die oben schon verlinkten Namenskonventionen empfehlen beispielsweise, das per Leipziger Wortschatzlexikon zu überprüfen. Dort hat Buchenstein genau 0 Treffer. --Mai-Sachme 20:28, 31. Jan. 2011 (CET)Beantworten
Wenn ich noch ein wenig Erklärung dazu geben muss: Ursprünglich entstand diese Empfehlung ja, damit nicht halb Polen unter deutschen Ortsnamen verzeichnet wird. Wie du sicher nachvollziehen kannst, kann man jetzt eben nicht herkommen und sagen: In Polen gilt die Regel, in Italien aber nicht. Laibach steht übrigens auch unter Ljubljana und Görz unter Gorizia. --Mai-Sachme 20:32, 31. Jan. 2011 (CET)Beantworten
Das Leipziger Wortschatzlexikon finde ich etwas weit hergeholt, da dort ja eigentlich nur Worte vorkommen, nicht Ortsnamen fremder Länder... Das Tal "Fodom" ist dort übrigens genausowenig zu finden. Der Name Fodom ist unter deutschprachigen Personen weniger bekannt als Buchenstein.
Das mit Polen kann ich verstehen. Aber auch dort irrst du: z.B. Danzig statt Gdansk. Und wenn man bedenkt, dass Buchenstein zu Südtirol will, so wird die Verwendung des deutschen Namens dort sogar zur Pflicht (ebenbürtig mit den italienischen und ladinischen Bezeichnungen). .--Sajoch 08:43, 2. Feb. 2011 (CET)Beantworten
Nein, ich irre nicht: Danzig gehört der Häufigkeitsklasse 13 an und steht gemäß den Wikipedia-Richtlinien unter seinem deutschen Namen. Ich habe nicht geschrieben, dass deutsche Namen polnischer Städte generell verboten sind. Lies bitte einfach WP:NK#Geographische Namen und dort den Abschnitt "Anderssprachige Gebiete", dann ersparen wir uns kiometerlange Diskussionen... --Mai-Sachme 11:21, 2. Feb. 2011 (CET)Beantworten
Habs mir jetzt durchgelesen: du hast recht. Der Ort ist wohl unbedeutend, bzw. unbekannt (im Leipziger Lexikon nicht vorhanden) und daher wird "Fodom" vorgezogen. Die Verwendung des Namens im Südtiroler Sprachraum ist hingegen irrelevant, weil Fodom (noch) nicht in Südtirol liegt. :-)--Sajoch 12:36, 2. Feb. 2011 (CET)Beantworten

"Buchenstein" wieder aktuell[Quelltext bearbeiten]

"Willkommen in Buchenstein" su le tabele per Fodom e Còl titelt die "La usc di Ladins" vom 9.11.2010, Seite 16:

Die Verwaltung der beiden Gemeinden Col und Fodom soll zusammengeführt werden und dabei werden neue Tafeln alle Zufahrten zu den beiden Ortschaften zieren, mit der deutschen Aufschrift "Willkommen in Buchenstein". Dies wurde kürzlich von den Gemeinden beschlossen. Zur Begründung: Über Jahrhunderte hindurch waren die beiden Orte unter einer Verwaltungseinheit mit Sitz im "Ciastel d'Andrac" und bekannt unter dem deutschen Namen Buchenstein. Der Name erinnert auch daran, dass die beiden Orte durch Jahrhunderte Teil Tirols waren.

Tempora mutant... die Buchensteiner schlafen nicht.:-)--Sajoch (Diskussion) 01:36, 10. Nov. 2012 (CET)Beantworten