Diskussion:Forced apprenticeship

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Stilfehler in Abschnitt Schuldknechtschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Ist aber auch extrem gewagt, den Spartenbegriff, den Du beschreibst und mit dem wohl nur sehr wenige leute umgehen (können und wollen) einfach kommentarlos als Apprenticeship zu bezeichnen, was ja wohl schlicht "Lehre" im Englischen ist und von daher eher ins Wörterbuch und nicht die Enzyklopädie gehört. Wie wärs mit Apprenticeship (Geschichtswissenschaft)? --Lakedaimon 12:20, 23. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Dem moechte ich beipflichten. Ich kenne den Begriff auch aus anderen Kontexten. geekux, 17:25, 25. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Ich habe da mal auf den genaueren Ausdruck Forced Apprenticeship verschoben, da dies wohl eine ganz spezielle Bedeutung hat. Der en:Apprenticeship der EN:WP behandelt diesen Aspekt nicht einmal mit einem Nebensatz und verlinkt seinerseits auf Berufsausbildung --Eingangskontrolle 17:31, 25. Nov. 2009 (CET)Beantworten

In zeitgenössischen Quellen ist von indentured apprentice die Rede, ein Begriff der an indentured servant erinnert, zu Deutsch Schuldknechtschaft. Das Lemma müsste "Indentured apprenticeship" oder "Forced apprenticeship" geschrieben werden (mit kleinem "a"), es sei denn, der Begriff wäre auch im Deutschen üblich. --Urgedover 02:15, 8. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Für Verwendung des dt. Begriff "Schuldknechtschaft" spricht, dass nicht nur Kinder ehemaliger Sklaven betroffen waren. Hier der Fall eines irischen Einwanderers: Col. Matthew Lyon "came from Ireland when a boy, and was sold as an indentured apprentice until twenty-one years of age, to pay for his passage." [1] --Urgedover 02:44, 8. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Schuldknechtschaft (indentured servitude) ist nach meiner Kenntnis etwas ganz anderes als Forced Apprenticeship, nämlich eine Arbeitsverpflichtung, die in der Regel an die Verpflichtung des „Arbeitgebers“ geknüpft ist, die Kosten für eine Schiffspassage zu übernehmen. Der Begriff „Schuldknechtschaft“ ist mir bisher nur im Zusammenhang europäischer Auswanderung begegnet. Anders als Apprenticeship war Schuldknechtschaft auch nicht speziell an junge Menschen adressiert.
@Urgedover. Das Lemma „Forced Apprenticeship“ lässt sich anhand gedruckter Quellen belegen und erscheint mir darum nicht problematisch, zumal ich keine deutschsprachige Literatur zu diesem Thema gefunden habe. Das kann daran liegen, dass ich in den USA lebe, es könnte aber auch daran liegen, dass es zu diesem Spezialthema der amerikanischen Geschichte keine deutschsprachige Literatur gibt. Dass kein englisches Interwiki existiert, könnte auf ein Problem hinweisen, könnte aber auch daran liegen, dass ich genauer nachgebohrt habe als die Kollegen von der englischen WP. Wenn in der deutschsprachigen Literatur eine gute Übersetzung des Ausdrucks nachgewiesen kann, hätte ich gegen eine Verschiebung des Artikels keine Einwände, von einer WP-Eigenschöpfung hielte ich jedoch überhaupt nichts. Dank für deine Rückmeldung und Gruß, --Stilfehler 17:03, 8. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Hallo Stilfehler, danke für die schnelle Antwort. Bleibt die Frage, ob mit indentured apprentice, erwähnt z.B. in dem Artikel en:Joseph Sturge#Campaign against indentured apprenticeship, das Gleiche gemeint ist. Für die Schreibweise in Großbuchstaben habe ich übrigens keine Quelle gefunden. "Russell's use of forced apprenticeship was not new", heißt es beispielsweise bei Karin L. Zipf. (Dass der Begriff im Titel der Bücher groß geschrieben wird, ist natürlich klar.) Gruß --Urgedover 19:36, 8. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Ich habe es mir in verschiedenen Texten angesehen, du hast recht, indentured apprenticeship scheint genau dasselbe zu sein wie forced apprenticeship. Ira Berlin verwendet den Ausdruck indentured apprenticeship nicht, darum war er mir neu. Hinsichtlich Groß- oder Kleinschreibung bin ich leidenschaftslos. Ich sehe in der WP allerdings eine Tendenz, Wendungen, die auf Englisch klein geschrieben werden, auf Deutsch groß zu schreiben (z.B. en:Happy ending vs. Happy End). --Stilfehler 20:42, 8. Dez. 2009 (CET)Beantworten

"Happy End" ist auch im Deutschen ein geläufiger Ausdruckt, daher wird er groß geschrieben. (Wahrscheinlich haben die Autoren einfach im Duden nachgeschlagen.) Ich trage die beiden Ergänzungen (indentured apprenticeship und Schreibweise) nach. Danke noch mal für die schnelle Auskunft & Grüße in die fernen USA. --Urgedover 20:50, 9. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Schuldknechtschaft[Quelltext bearbeiten]

@Stilfehler: SK auf Schiffsüberfahrten zu beschränken greift sehr3 kurz, sie ist ein geradezu universelles Phänomen das anscheinend so gut ist, daß es immer wieder in verschiedenen Formen erfunden wird ;)
Gleichwohl ist hier die Bezeichnung Schuldknechtschaft verletzend, da ja die angeordnete Knechtschaft aus keiner Schuld folgte. Bei aller Ähnlichkeit der Erscheinungen.
Gruß, Ciciban 16:24, 15. Dez. 2009 (CET)Beantworten

„Schuld“ ist in diesem Zusammenhang wohl nicht moralisch, sondern juristisch (Schuldverhältnis) gemeint. Aber danke für den Hinweis, ich hatte keine Ahnung. Gruß, --Stilfehler 18:16, 15. Dez. 2009 (CET)Beantworten