Diskussion:Forces françaises libres

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lothringer Kreuz[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den Artikel am Anfang des Jahres überarbeitet und unter andem auch die Symbole einsetzt. Es gelang mir jedoch bis heute nicht ein PATRIARCHENKREUZ IN DER FARBE ROT (Rotes Patriarchenkreuz war das offizielle Zeichen, nicht blaues) irgenwo zu finden.

Am Anfang des Artikels ist das grosse - leider blaue - Patriarchenkreuz. FALLS JEMAND MAL IRGENDWO EIN ROTES FINDET - BITTE ERSETZ DAS BLAUE (Text kann man aber lassen). Danke

86.33.35.98 09:21, 10. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

HINWEIS: HABE DAS BLAUE PATRIARCHENKREUZ DURCH EIN ROTES - HISTORISCH FARBLICH KORREKTES - ERSETZT 86.32.71.14 23:55, 21. Mai 2009 (CEST)Beantworten


In der Karte fehlt noch die italienische Besatzungszone Frankreichs, die das Savoyen, die Haute Provence und Korsika umfaßte. Der Pas-de-Calais wurde von Brüssel aus verwaltet. --Rosa Lux 23:18, 4. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Savoyen, die Haute Provence und Korsika gehörten erst nach der Operation Anton 1942 zur italienischen Besatzungszone. Solange das Vichy-Regime die Südzone verwaltete, gehörte zur italienischen Besatzungszone im Wesentlichen ein schmaler Küstenstreifen bis Monaco. --Zitronenfalter 11:43, 26. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Île de Sein[Quelltext bearbeiten]

Mich wundert die angeblich enorme Rolle von Soldaten der Île de Sein. Diese Insel hat 240 (!) Einwohner. Kann es sein, dass da irgendwas durcheinandergegangen ist? --Davidl 08:01, 21. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Die Zahlen wurden bei einer Mare tv-Sendung über die Bretagne mit dem entsprechenden De Gaulle-Zitat in einer Reportage über die Île de Sein vorgetragen. --Zitronenfalter 11:39, 26. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Korrekte Zahlen?[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel spricht von "130.000 Mann, die zusammen mit 340.000 Briten aus Dünkirchen über den Kanal evakuiert worden waren". Das widerspricht jedoch völlig den Artikeln "Zweiter Weltkrieg" und auch "Operation Dynamo" bei denen es heisst: "Bis zum 4. Juni konnten insgesamt 338.226 alliierte Soldaten, davon etwa 110.000 Franzosen, evakuiert werden." Sprich: ca 2 französische Divisionen weniger was schon einen großen Unterschied macht und auch nur ca 220000 Briten und nicht 340000.

Gabun und Französisch-Westafrika?[Quelltext bearbeiten]

"Mit der Besetzung Gabuns zwischen dem 9. und dem 11. September 1941 durch die Forces Françaises Libres trug Französisch-Westafrika mit Rohstoffen, Steuereinnahmen und Personal zur Befreiung Frankreichs bei." Gabun war teil von Französisch-Äquatorialafrika und nicht Frz.-Westafrika. Entweder wurde West- mit Äqu.-Afrika verwechselt, oder ein anderer Denkfehler hat sich eingeschlichen. Werner Koller

Farbige in den Reihen der France libre?[Quelltext bearbeiten]

Kämpften nicht auch Schwarze bei "France libre" mit, und wurden nicht auch von denen einige ausgezeichnet?

Geehrte Angehörige des Freien Frankreichs[Quelltext bearbeiten]

Der Abschnitt ist etwas schwammig. Mit was wurden die aufgeführten Personen gewürdigt?? Könnte vielleicht die Auszeichnung mit dem Ordre de la Libération gemeint sein?? --Nimro 18:01, 20. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

unklarer Satz[Quelltext bearbeiten]

im Abschnitt stand (bzw steht noch) der Satz "Später stellte sich heraus, dass einige Résistance-Kommandeure Norting offenbar ohne Absprache auf eigene Faust mit dem Waffenstillstandsangebot vorgeschickt hatten."

wer ist da Norting - ein Typo für den schwedischen Botschafter Nordling? und heißt das, dass eigentlich die Resistance den Waffenstillstand wollte und der Polizeichef darüber nicht informiert wurde?

so ist der Satz irgendwie nicht brauchbar, weil er nur drangehängt ist ohne im Zusammenhang mit dem Rest zu stehen. Rbrausse (Diskussion Bewertung) 22:52, 29. Dez. 2009 (CET)Beantworten

France libre ≠ Forces françaises libres[Quelltext bearbeiten]

Laut frz. Wikipedia ist "France libre" mit den "Forces françaises libres" keineswegs identisch... und auch das Denkmal in Paimpol für die Seeleute der Handelsmarine der France libre zeigt, daß zur France libre eben nicht nur die militärische Seite (Forces) gehörte. Oder ist das alles ein großes Mißverständnis? So oder so wäre eine entsprechende Darstellung im Artikel gut. Danke, Ibn Battuta 11:31, 8. Mär. 2011 (CET)Beantworten


bitte, nix mit freifranzösisch abkürzen. Es ist wirklich komplizierter als die Sprachkreation die Leser dann ahnen lässt.

Dazu hier doch etwas: einige AutorInnen in der WP verwenden in den letzten Jahren für die korrekt Forces françaises libres genannten Truppen den zweifelhaften Ausdruck freifranzösische Truppen. Das ist weder eine korrekte Übersetzung noch die in der Fachliteratur übliche Bezeichnung. Diese sprachliche Bequemlichkeit verschleiert außerdem die jeweilige Kommandostruktur. Denn die meisten so Betitelten sind zum großen Teil Truppenverbände unter britischem oder amerikanischem Kommando, gebildet aus französ. Freiwilligen.
Erst nach der (erneuten) Gründung der frz. Regierung (De Gaulle 1944; übrigens in Algerien), kann eigentlich wieder von französischen Truppen gesprochen werden. Vgl. auch die nochmals kompliziertere Restrukturierung der 1. frz. Armee (1ere armée franç., 1944–1945). Es gab ja auch Truppen des Vichy-Regimes, die sich ab einem Datum xx De Gaulle unterstellten. Bis dahin waren die (aus ihrer Sicht regulären) Vichy-Truppen de facto Verbündete der Wehrmacht. Im Französischen ist mit dem Begriff "… libres" eigentlich immer nur gemeint, dass es Truppen sind, die für die Befreiung Frankreichs kämpfen wollen. Der Begriff dient in Fr. vor allem der Unterscheidung zu militärischen Verbänden im Landesinneren (Partisaneneinheiten). Erst in dem kurzen Zeitabschnitt nach der Landung in der Normandie kämpfen auch diese Verbände (fr. libre) wieder innerhalb Frankreichs als reguläre Einheiten.
Leichtsinnig "freifranzösisch" genannte Verbände kämpften also die meiste Zeit des WK2 nicht in Frankreich und schon gar nicht in einem freien Frankreich. Und sie waren britische oder amerik. Truppen, die dem Kommando der alliierten Staaten unterstellt waren. Der Begriff enthält für Dritte auch nicht die oft erforderliche Unterscheidung zwischen De Gaulle unterstellten und den Vichy-Truppen (fehlende Oma-Tauglichkeit; ich fürchte, Casablanca, der Film von 1942, lässt grüßen — aber in welcher Fassung?). --seh und, 00:06, 8. Jan. 2017 (CET)

Schreibung[Quelltext bearbeiten]

Wie schreibt man all die f|Freien f|Französischen Körperschaften? Freies Frankreich (beides groß) sollte in Ordnung sein. Wie aber schreibt man f|Freie f|Französische Streitkräfte etc.? Im Artikel geht das wild durcheinander. Wie lautet die Originalschreibweise?

--NamenloseIP (Diskussion) 13:56, 18. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

siehe Eigenname#Schreibung von Eigennamen Gruß --Neun-x (Diskussion) 14:32, 17. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Dein Hinweis ist unergiebig. Heißt es nun "Freie französische Streikräfte" oder "Freie Französische Streitkräfte"? Im Artikel kommen beide Formen vor. Mich stört das, die Schreibung sollte einheitlich sein.
--NamenloseIP (Diskussion) 23:53, 17. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Schreibung ist nun klar: "Freie Französische Streitkräfte", beide Adjektive groß
--NamenloseIP (Diskussion) 14:20, 18. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

"Befehl zur Bombardierung der Pariser Industrie"[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht u.a.

Gleichzeitig wurde die Résistance von den Deutschen Kurt Hälker, Hans Heisel und Karl-Heinz Gerstner über beabsichtigte Verhaftungen, Hitlers Befehl zur Bombardierung der Pariser Industrie und anderes informiert.

Welcher Hitler-Befehl (= von wann) ist gemeint ? Bombardierung = Luftangriffe ? (oder Sprengung von Gebäuden ?) Quelle(n) ? --Neun-x (Diskussion) 14:32, 17. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

France libre, Forces françaises libres - nicht die Schreibweise, die Übersetzung ist das Problem[Quelltext bearbeiten]

Hallo, bin beim Lesen über die etwas eigenwillige Übersetzung für France libre, Forces françaises libres gestoßen. Oberhalb haben sich Leute ja schon über die Schreibweise Gedanken gemacht. Die Übersetzung Freifranzosen oder das entsp. Adjektiv ist das Problem. Denn mit so einer Automatenübersetzung geht der Sinn des Begriffs vollkommen verloren. Es waren Menschen, die sich für ein freies Frankreich eingesetzt haben. Dabei steht libre im Gegensatz zum Kollaborations-Regime von Mar. Petain. Das war gedanklich das gefesselte Frankreich. Frei, bezogen auf die Personen, die sich so titulierten, war also bewusst ein inhaltlich mehrdeutiges Wort. Frei waren sie nur, weil sie nicht unter dem Befehl des Mar. Pétain standen.

Streitkräfte, die sich in dieser Geschichtsphase (40-43) Forces fr. libres nennen, sind keineswegs schon frei, im Sinne eines befreiten oder unabhängigen Landes. Sie wollen für die Befreiung Frankreichs kämpfen, die Libération. Es hat ja einige Zeit gebraucht, bis die angloamerikan. Alliierten sich entschieden haben, mit wem sie ihrerseits zusammenarbeiten wollen (denkt an den Hintergrund des amerikan. Spielfilms und der Konferenz von Casablanca). De Gaulle war kein Freifranzose sondern Franzose, der für die Befreiung Frankreichs eintrat. Er wird auch als "Chef des freien Frankreichs" apostrophiert. Und die Nutzer dieses Begriffs waren sich im Klaren, dass es erst noch zu erreichen ist, das freie Frankreich. Die Exilregierung in London war damals von außen keineswegs immer als legitime frz. Regierung angesehen worden. Die Alliierten haben durchaus (zu Recht) auch die Petainregierung (und deren Militärs außerhalb des Festlands) als Vertretung Frankreichs betrachtet, von der allerdings keine klare Haltung gegenüber Hitler zu erwarten war. Dieses Petainregime galt auch damals innerhalb Frankreichs für viele als die legitime Regierung. Das hat sich erst mit der absehbaren deutschen Niederlage und insbesondere mit der Invasion geändert.


Eigentlich müßte France libre am ehesten mit "französ. Befreiungsbewegung" übersetzt werden. Das ist allerdings kein üblicher, kein stehender Begriff. Und er trifft im Deutschen, von heute aus gesehen, auf die als Begriff sprachlich ähnlich gebildete FNL vor und im Algerienkrieg.

Verbreitet ist der Begriff "die Resistance". Die wiederum kann sprachlich und inhaltlich aber nicht gleichgesetzt werden mit Armeeteilen, die sich in die Reihen der angloamerikan. Alliierten eingeordnet haben. Es gab ja dann von De Gaulle aus eine Umbenennung zur Unterscheidung. Denn meistens wird heute unter Resistance die Befreiungsbewegung innerhalb des besetzten Landes verstanden. Also ein echtes Übersetzungsproblem. Darauf muss, soweit ich die Sprache und ihre Geschichte richtig verstehe, je nach Zusammenhang mit längeren Umschreibungen reagiert werden. Nur die Wikipedia-Eigenschöpfung "Freifranzose" ist, zwar kurz, immer verkehrt.

  • Die engl. und frz. Interwikis auf France libre, ein in der dt. WP-Version fehlendes Lemma (siehe bei diesem Lemma auch)

--Fr. Gr. bios 14 (Disk.), 13:46, 6. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Der Begriff ist etabliert und wer bitte hat die mit Vichy-Truppen verwechselt? --Feliks (Diskussion) 00:20, 8. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Petain in Sigmaringen von den Franzosen arretiert?[Quelltext bearbeiten]

Zitat aus dem Abschnitt "CFLN wird zur provisorischen Regierung und Kriegsende": "Am 22. April 1945 besetzte sie Sigmaringen und arretierte dort Marschall Petain und andere geflohene Vertreter des Vichy-Regimes."

Im Artikel zu Philippe Petain hingegen (und meines Wissens korrekt): "Mit deutscher Genehmigung reiste Pétain am 23. April 1945 über die neutrale Schweiz nach Frankreich aus und stellte sich drei Tage später den dortigen Behörden."

Wenn wir mal davon ausgehen, dass die Truppen des Freien Frankreich Petain nach seiner angeblichen Arretierung wohl kaum in die Schweiz hätten ausreisen lassen, dann kann die Aussage im FFL-Artikel eigentlich nicht stimmen.