Diskussion:Freie Wahl (1764)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Kiepski1 in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Hallo. Ich bin bei zwei Sätzen aus dem Englischen unsicher, wie ich sie unverfälscht ins Deutsche wiedergeben sollte. Vielleicht besitzt jemand so viel historisches Wissen und könnte diese mit seiner eigentlichen Bedeutung übersetzen:

Remaining Sejm deputies called a confederation, but failed to carry out any significant changes in the government of the Commonwealth. Poniatowski himself was an envoy to the Convocation Sejm, he represented the Land of Warsaw.

und:On September 13 Poniatowski signed the pacta conventa, in which he pledged to marry a Roman - Catholic.

MfG --Kiepski1 (Diskussion) 11:10, 30. Aug. 2015 (CEST)Beantworten