Diskussion:Gabdulchaj Achatow

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Gabdul(c)hai[Quelltext bearbeiten]

Wie kommt die Ansetzung zustande ? Die Transkription aus dem russischen würde ein "ch" gebieten (vergleiche auch en,fr), bisher hat's noch nicht einmal einen redirect. Die tatarische Schreibweise sieht ganz anders aus. Deutscher und türkischer Artikel wurden zeitgleich angelegt..... Spricht etwas gegen eine Verschiebung auf die Transkriptoin aus dem Russischen, natürlich ohne Patronym? --Gf1961 (Diskussion) 19:26, 1. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]

Frage über der korrekte Schreibweise des Namens[Quelltext bearbeiten]

Ich bin der Hauptautor des Artikels. Wenn ich auf der Webseite der Staatsbibliothek zu Berlin besuchte, sah ich, dass der Name des Wissenschaftlers "Achatow" geschrieben "Gabdulchaj".DProfi (Diskussion) 20:15, 24. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]

Hauptautor? Nach deinem mäßigen Artikelstart musste der Artikel aber deutlich überarbeitet werden! "Wenn" und "als" verwechseln? --Laibwächter (Diskussion) 09:24, 25. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]

Entschuldigung. Natürlich richtig: Als ich auf der Webseite der Staatsbibliothek zu Berlin besuchte, sah ich, dass der Name des Wissenschaftlers "Achatow" geschrieben "Gabdulchaj"--DProfi (Diskussion) 22:45, 8. Okt. 2012 (CEST)[Beantworten]

Publikationen[Quelltext bearbeiten]

Macht die frei erfundene Liste an Publikationen wirklich Sinn. Frei erfunden ist sie natürlich nicht, aber ich kann mich mit der Praxis der englischen Wikipedia, statt der Originaltitel einen erfundenen englischen, zu präsentieren nicht anfreunden. Falls das mal irgendjemand sucht: Die beiden deutschen Titel sind ok, alle anderen sind auf russisch und lassen sich in Bibliothekskatalogen nicht mit dem englischen Phantasietitel finden. --Gf1961 (Diskussion) 16:59, 7. Okt. 2012 (CEST)[Beantworten]

Das halte ich auch für sinnlos. Besonders, da wir uns hier in der deutschsprachigen Wikipedia befinden, warum dann englische Titel verwenden, insbesondere da sie ja nicht Originaltitel oder Namen einer offiziellen Übersetzung sind. So entsteht der Eindruck er hätte auf Englisch publiziert, hat er aber nicht. --Maturion (Diskussion) 19:21, 24. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]

In der Sowjetzeit trug sie den Namen "Kasaner Staatliche Pädagogische Hochschule“ (russisch "Казанский государственный педагогический институт"). 2005 wurde die Hochschule in „Tatarische Staatliche Geisteswissenschaftlich-Pädagogische Universität“ umbenannt. In diesem Jahr, befestigte es an der Staatliche Universität Kasan. So besser, schreiben in der Artikel - "Kasaner Staatliche Pädagogische Hochschule“. --DProfi (Diskussion) 19:29, 8. Okt. 2012 (CEST)[Beantworten]

Tut mir leid, durch den irreführenden Gebrauch der Verben sind deine Sätze unverständlich. --Laibwächter (Diskussion) 19:50, 8. Okt. 2012 (CEST)[Beantworten]

In dieser Artikel geschrieben: Er beendete sein Studium in Kasan an der Tatarischen Staatlichen Geisteswissenschaftlich-Pädagogischen Universität (russisch Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет) (1951) mit Auszeichnung." Achtung! Im Jahr 1951 gab es keine Tatarische Staatliche Geisteswissenschaftlich-Pädagogische Universität. In 1951 war Kasaner Staatliche Pädagogische Hochschule. Daher in dieser Artikel besser schreiben - Kasaner Staatliche Pädagogische Hochschule --DProfi (Diskussion) 22:28, 8. Okt. 2012 (CEST)[Beantworten]