Diskussion:Gankino Horo

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von ProloSozz in Abschnitt Transliteration der kyrillisch geschriebenen Begriffe
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transliteration der kyrillisch geschriebenen Begriffe[Quelltext bearbeiten]

Beim Verfassen meiner Publikationen über Tanzfolklore halte ich mich an die Konventionen der wissenschaftlichen Transliteration (siehe hierzu Wikipedia/Kyrillisches Alphabet/Bulgarisch). Inbesondere die Wiedergabe des bulgarischen "Horo" mit "H" (statt ("Ch") ist allgemein üblich, z.B. auf bulgarischen CDs und im Schrifttum im deutschsprachigen Raum. Deshalb sollte das Lemma wieder auf das korrekte "Gankino horo" zurückgesetzt werden. --Herwig Milde 15:43, 17. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Ich weiß, jedoch leiten wir uns leider in der deutschsprachige Wikipedia nach Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch.. Außerdem leitet sich das Horo aus dem griechischen Chorea ab.. Gruß -- Vammpi 16:21, 17. Jan. 2011 (CET)Beantworten
Wir nutzen hier nicht die wissenschaftliche Transliteration, sondern die deutsche Transkription. Allerdings spricht natürlich nichts dagegen, die wissenschaftliche Transliteration in der Einleitung des Artikels zu nennen. „Korrekt“ sind sowieso beide Varianten. --Paramecium 18:30, 19. Jan. 2011 (CET)Beantworten
–> 1. (s.u.)
Wenn man wissen will, wie das Wort ausgesprochen wird, ist die Transkription nützlicher (Ich vermute mal, dass das Bulgarische "x" ähnlich wie das russische ausgesprochen wird und nicht wie das deutsche "h"). --Rita2008 19:07, 19. Jan. 2011 (CET)Beantworten
–> 2. (s.u.)
Genauso ist es! Und wenn noch so viele deutsche Volkstanzexperten "Horo" schreiben - es ist trotzdem falsch! Eines der Probleme bezüglich der Transliteration besteht hier darin, dass sie für Englisch, Französisch, etc. anders ist als für Deutsch. Der Fehler liegt also nicht bei Wikipedia, sondern in der Historie und Kopie der transliterisierten Begriffe, bzw. in der Tatsache, dass es verschiedene Transliterationsregeln gibt. Und natürlich sind die Transliterationen auf in Bulgarien erschienene CDs und in fremdsprachigen Büchern zum großen Teil auch falsch, bzw. nicht nur für Deutsche gedacht. Also sollte man sich lieber fortan an die eigentlich korrekten Schreibarten gewöhnen: "Ratscheniza", "Prawo Choro", Warna und "Beltscho Stanew"! --MiloDobrev 23:36, 28. Jan. 2011 (CET)Beantworten
–> 3. (s.u.)
Ich kann nur den Kopf schütteln über den Schwachsinn, der in der WP veranstaltet wird. Würden sich alle an die wissenschaftliche Transliteration halten, könnte jeweils nicht nur korrekt zurücktranskribiert werden – auch wäre dem Wildwuchs von willkürlichen Pseudo- und Phantasietransliterationen (wozu auch die WP-Konvention zählt) Einhalt geboten. Ich hab' hier aber ein anderes Problem: auch wenn der Gankino eigentlich eine Kopanica ist, ist das Lemma falsch – denn Kopaniza (mit z geschrieben und somit eigentlich nicht korrekt transkribiert) wird hierhin weitergeleitet; eigentlich müßte es andersrum sein - resp. müßte die eigentliche Falschschreibung Kopaniza genauso wie der Gankino nach Kopanica weitergeleitet werden. Zudem ist die Bemerkung über den Krivo Horo auch nur äußerst bedingt zutreffend; fragt man Musiker nach einem Krivo Horo (einer der bekanntesten ist der Krivo Sadovsko), dann wird ein 13/16 (2-2-2-3-2-2) gespielt und weder eine Kopaniza (11/16 zu 2-2-3-2-2), noch ein Bučimiš (15/16 zu 2-2-2-2-3-2-2). --ProloSozz (Diskussion) 03:15, 26. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

1. Es ist völlig sinnbefreit, in der WP eine neue Transkription einführen zu wollen, die niemand nutzt und dem Leser nur falsche Bezeichnungen (die in der Praxis nicht benutzt werden) vorgaukelt.--ProloSozz (Diskussion) 17:05, 22. Okt. 2013 (CEST)Beantworten

2. Nö, die WP-Transkription ist für die Ableitung der Aussprache völlig unbrauchbar, da sie nicht nur in Bulgarien keine Anwendung findet, sondern auch zu falscher Aussprache verleitet! --ProloSozz (Diskussion) 00:23, 21. Okt. 2013 (CEST)Beantworten

3. Die schon vor Existenz vor WP und Internet etablierte Schreibweise geht in jedem Falle vor! Siehe u.a. auch die google.de-Trefferzahlen.

  • Gankino Horo: 23'100
  • "Gankino Horo": 20'900
  • "Gankino Horo" (Seiten auf deutsch): 16'100
  • "Gankino Horo" (Seiten aus Deutschland): 416
  • "Gankino Choro": 1280
  • "Gankino Choro" (Seiten auf deutsch): 67
  • "Gankino Choro" (Seiten aus Deutschland): 12

Weitere Disukssionen erübrigen sich damit definitiv! --ProloSozz (Diskussion) 17:48, 22. Okt. 2013 (CEST)Beantworten