Diskussion:Gesta Francorum

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

wenn ich mir diesen Artikel anschaue, dann scheint die Gesta Francorum aber was völlig anderes gewesen zu sein (auch wenn dort das Liber Historiae nur früher so genannt worden ist). Ich persönlich weiß es nicht, aber die beiden Artikel hier und dort scheinen mir in dieser Grundaussage widersprüchlich zu sein -- Hartmann Schedel Prost 01:37, 10. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]

Neuere Forschung?[Quelltext bearbeiten]

Liebe Leute,

können folgende Absätze bitte mit Belegen verifiziert werden?

"Die neuere Forschung hat gezeigt, dass es sich bei den Gesta Francorum nicht um einen Augenzeugenbericht handelt, sondern eher um eine Art Epos im Stile des Rolandslieds. Damit erklären sich mehrere Stilelemente des Werks und kann die ältere Forschung entkräftet werden, die zum Teil davon ausging, dass der Text ursprünglich von einem Laien geschrieben und von einem Kleriker um geistliche Inhalte ergänzt worden sei." Meines Wissens steht die Augenzeugenschaft nicht in Frage, unbenommen der wechselseitigen Einflüsse zwischen Kreuzzugschronistik und Chanson de Geste. Wer ist den hier "neuere Forschung"?

"Zudem könnte der Autor ein Mönch oder ein Kleriker niedrigen Ranges gewesen sein, da aus dem Text hervorgeht, dass er an Kampfhandlungen nicht teilnahm." Das ist mir so aus der Quelle nicht ersichtlich. Das stetige "wir" bei den Kampfhandlungen - und Schilderungen aus der Mitte des Getümmels - spricht eher für das Gegenteil (z.B. bei der Schlacht von Doryläum, Quellentext 9 nach Brundage, http://www.fordham.edu/halsall/source/gesta-cde.asp#nicea).

Beste Grüße, --Fallingdavorne (Diskussion) 12:57, 12. Jun. 2014 (CEST)[Beantworten]

Link zur Übersetzung von Manfred Hiebel fragwürdig[Quelltext bearbeiten]

Ich frage mich, ob der Link zur deutschen Übersetzung der Gesta Francorum von Manfred Hiebel wirklich in diese Enzyklopädie gehört. Das Grußwort auf Herrn Hiebels Seite lässt eindeutig dessen rechtsnational-völkische Gesinnung erkennen. Da ist die Frage, wieviel Freiraum sich so jemand bei einer Übersetzung zum Thema Kreuzzüge lässt, glaube ich gerechtfertigt. Verweist doch lieber auf die in Papierform erhältliche Übersetzung von Rosalind Hill: The deeds of the Franks and other pilgrims to Jerusalem = Gesta Francorum et aliorum Hierosolimitanorum

Beste Grüße --AblativusCausae (Diskussion) 22:32, 13. Mai 2017 (CEST)[Beantworten]