Diskussion:Gettysburg Address

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 13Peewit in Abschnitt Sekundärliteratur
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Artikelüberschrift[Quelltext bearbeiten]

Die Artikelüberschrift ist falsch geschrieben, denn des heißt Gettysberg Address und nicht Adress. Kann das mal jemand reparieren. Ich weiß nicht wie es geht.

--Vivingenio 16:56, 27. Apr 2004 (CEST)

Widersprechende Zahlen[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel heisst es:

In ihr waren rund 40.000 Soldaten der Nord- und der Südstaaten gefallen.

Der Artikel "Schlacht von Gettysburg" spricht jedoch von 6.655 Gefallenen, die 40.000 liessen sich demzufolge höchstens durch Einbezug der Verwundeten erklären. Diese Differenz in sachlichen Informationen ist für den unbedarften Leser ein bischen irritierend. Möglicherweise besteht hier Klärungbedarf.

Gettysburger Ansprache[Quelltext bearbeiten]

Als promovierter und jetzt im Ruhestand lebender Germanist möchte ich der Wikipedia meine eigene Fassung der Gettysburger Ansprache anbieten. Ich möchte auch erwähnen, dass ich jetzt beruflich in der Persona Abraham Lincolns auftrete (I am an Abraham Lincoln Presenter.) Ich habe mir bei der Vorbereitung dieser Fassung große Mühe gegeben, nicht nur den Sinn des Originals beizubehalten, sondern auch den--wenn ich einen neuen Ausdruck prägen darf--»sprachlichen Geschmack« von Herrn Lincolns Worten. Ich bin fest davon überzeugt, dass das mir mit meiner Fassung ziemlich gelungen ist und sehe einer kritischen Diskussion darüber mit Interesse entgegen.

Prof. Dr. phil. Lance V. Mack Cedar Rapids, Iowa USA

Vor siebenundachtzig Jahren riefen unsre Väter auf diesem Kontinent eine neue Nation ins Leben—eine in der Freiheit empfange und dem Vorsatz gewidmete, dass alle Menschen gleich erschaffen sind. Nun sind wir in einen großen Bürgerkrieg verwickelt, und am Erproben, ob jene Nation oder irgendwelche so empfangene und so gewidmete Nation lange bestehenbleiben kann.

Wir sind auf einem großen Schlachtfeld jenes Krieges versammelt. Wir sind hierher gekommen, um denjenigen, die hier das Leben aufgeopfert haben, damit jene Nation weiterleben möchte, einen Teil jenes Feldes als letzte Ruhestätte zu weihen. Es ist ganz und gar angemessen, und es gebührt sich, dass wir dies machen sollen. Jedoch in einem größeren Sinne können wir diesen Boden weder weihen noch einsegnen, noch heiligen. Geheiligt haben ihn die Tapferen—die Lebenden sowie die Toten--, die sich hier gerungen haben, schon weit über unsre armselige Macht hinaus, ihm iregendetwas hinzuzufügen oder ihm irgendetwas wegzunehmen. Die Welt wird sich wenig von dem merken, noch sich lange daran erinnern, was wir hier sagen, aber sie kann nie vergessen, was sie hier taten.

Es liegt stattdessen an uns den Lebenden, uns der unvollendeten Arbeitzu weihen, die diejenigen, die hier kämpften, bisher so edel vorangebracht haben. Es liegt stattdessen an uns, hier der großen Aufgabe geweiht zu sein, die uns noch bevorsteht, damit wir von diesen verehrten Toten gesteigerte Hingabe an jene Sache finden, um derentwillen sie das letzte volle Maß an Hingabe erbracht haben; damit wir hier hochfeierlich geloben, dass diese Toten nicht umsonst gestorben seien, dass diese Nation, unter Gott, eine neue Geburt der Freiheit erleben soll; dass die Regierung von dem Volke, durch das Volk, und für das Volk von der Erde nicht wegversterben soll!

Die Übersetzung von Prof. Mack ist sicherlich sprachlich besser als die inhaltlich zwar korrekte, aber hölzerne, fast wie Bürokratendeutsch sich lesende Übersetzung, wie sie noch im Artikel steht. Der rhetorischen Brillianz und der Wirksamkeit dieser Rede kommt aber auch Macks Übertragung nicht nahe. Meine Einschätzung wird sicherlich jeder nachvollziehen können, der sich den englischen Originaltext nachgesprochen anhört (Beispiele sind auf Youtube zu finden). Gibt es denn keine sprachlich elegantere deutsche Fassung dieser weltberühmten, geschichtsmächtigen Rede? Sollte mich sehr wundern. Habe jetzt aber leider keine Zeit, weiter danach zu recherchieren. Louis63 03:30, 6. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Bildwarnung[Quelltext bearbeiten]

Die unten genannten Bilder, die in diesem Artikel verwendet werden, sind auf Commons gelöscht oder zur Löschung vorgeschlagen worden. Bitte entferne die Bilder gegebenenfalls aus dem Artikel oder beteilige dich an der betreffenden Diskussion auf Commons. Diese Nachricht wurde automatisch von CommonsTicker erzeugt.

User has been caught claiming to have created images he did not. (diff);

-- DuesenBot 07:13, 15. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Mir ist aufgefallen, dass die angeblich "stilistisch bessere" Version die am 4. Juli von Stefan Volk wiederhergestellt wurde in vielerlei Hinsicht der vorherigen Version unterlegen ist. Dies trifft zwar nicht auf jeden Satz und Ausdruck zu, aber für eine Vielzahl.
Beispiele:
1) Aktuell: Nun stehen wir in einem großen Bürgerkrieg, um zu erproben, ob diese Nation oder irgendeine so empfangene und solchen Grundsätzen geweihte Nation, dauerhaft Bestand haben kann.
Vorversion: Nun stehen wir in einem großen Bürgerkrieg, der eine Prüfung ist dafür, ob diese Nation oder irgendeine dergestalt empfangene und auf den gleichen Grundsätzen beruhende Nation Bestand haben kann.
---> hier gibt es reine stillistische Unterschiede, von der Übersetzung her sind beide Versionen OK, wobei die aktuelle Version imho schlechter klingt, und mit dem Wort "geweiht" eine unschöne Wiederholung zum vorherigen Satz bringt.
2) Aktuell: Wir sind hierher gekommen, um einen Teil dieses Feldes jenen als letzte Ruhestätte zu weihen, die hier ihr Leben gaben, damit die Nation leben möge. Es ist nur recht und billig, dass wir dies tun.
Vorversion: Wir sind gekommen, einen Teil dieses Feldes als letzte Ruhestätte für jene zu weihen, die ihr Leben dafür gaben, damit diese Nation leben möge. Es ist nur recht und billig, dass wir das tun.
---> der Bezug auf das Schlachtfeld wir in der Vorversion durch den Ausdruck "hier" im Vorsatz hergestellt, wo es gut passt. In der aktuellen Version stört das "hierher" den Lesefluss. Licoln selbst benutzt kein einziges Mal das Wort "here" so dass es im Bezug auf eine Nähe zur Originalversion nur sprachlich wichtig ist, ob der Bezug in diesem oder im Vorsatz hergestellt wird.
3) Aktuell: "als dass unsere schwachen Kräfte dem etwas hinzufügen oder etwas davon hinweg nehmen könnten."
Vorversion: "als dass wir mit unserer schwachen Kraft etwas verringern oder hinzufügen könnten."
---> Licoln zielt mit "far above our poor power to add or detract" auf die Kraft dieser Weihung des Soldatenfriedhofes ab. Dieser Moment wo er und die Amerkaner den Friedhof weihen hat nur schwache Kraft. Um Kräfte geht es hier nicht. Die Vorversion passt demnach besser.
4) Aktuell: Es ist vielmehr an uns, den Lebenden, dem großen Werk geweiht zu werden, das diejenigen, die hier kämpften, so weit und so edelmütig voran gebracht haben.
Vorversion: "An uns, den Lebenden, ist es vielmehr, uns dem unvollendeten Werk zu weihen, das diese Männer so trefflich vorangetrieben haben."
---> Über den Anfang der Übersetzung kann man streiten, wobei die Vorversion die ältere Sprache hat, was nicht unbedingt falsch ist, bedenkt man dass die Rede fast 150 Jahre alt ist. Eindeutig falsch ist aber in der aktuellen Version der Ausdruck "großen Werk", der in der Vorversion mit "unvollendetem Werk" Richtig übersetzt wurde. Lincoln im Original "unfinished work"
5) Aktuell: "der sie das höchste Maß an Hingabe erwiesen haben"
Vorversion: "für die sie alles gegeben haben"
---> Haben die Soldaten mit ihrem Kampfesmust in der Schlacht "alles gegeben" für ihre Ideale, oder haben sie Ihnen "das Höchste Maß an Hingabe erwiesen". Im Bezug auf eine Schlacht wohl das erstere, also die Vorversion.
6) Aktuell: "auf dass diese Nation mit Gottes Hilfe eine Wiedergeburt der Freiheit erleben und"
Vorversion: "dass diese Nation mit Gottes Hilfe eine Neugeburt der Freiheit erleben soll"
---> Im Original heißt es "new birth" nicht "rebirth", also Neugeburt, was ein sachlicher Unterschied ist und nur in der Vorversion richtig wiedergegeben wurde.
Auch sehr eigenartig finde ich auch, dass in der aktuellen Übersetzung die letzten 4 Ausdrücke spiegelstrichartig als Anapher wiedergegeben wurden. Das klingt nicht nur unkorrekt, sonder findet sich auch anders in der englischen Version, wo es sich um Gedankenpausen handelt. Viel treffender in der Vorversion formuliert wie ich finde.
Zwar wird im Internet überwiegend die aktuelle Version der Übersetzung zitiert, ein Argument dass diese stilistisch besser sein soll sehe ich darin aber nicht. Ich frage mich eher ob das ein Grund ist auf die bessere Version bei Wikipedia zu verzichten? Jedenfalls würde ich dringend empfehlen die Vorversion wiederherzustellen. --- 15. Juli 2005 Nuwanda

Denke auch die vorherige Version war besser und habe die mal wieder hergestellt. Evtl. kann sich ja mal einer ransetzen und aus der Originalversion und aus den vorhandenen Übersetzungen ne optimale Übersetzung stricken.
-- Poet 15:56, 16. Jul 2005 (CEST)
Ich störe mich gerade an "empfangen". Würde nicht "ersonnen", "konzipiert" oder sogar "ins Leben gerufen" besser passen? "Empfangen" klingt irgendwie nach "vom Jenseits erhalten" und stünde im Gegensatz zum "gegründet" am Anfang des Satzes. 217.85.204.90 15:14, 30. Apr. 2007 (CEST)Beantworten
Nehmt's mir nicht übel, aber mir persönlich ist es wurschtpiepegal, wessen Übersetzung hier reingesetzt wird und anderen Lesern wird es auch so gehen. Selbstgestrickte Übersetzungen von Wikipedia-Autoren sind immer poroblematisch, da eine Sonderform von TF, warum merkt das eigentlich kaum jemand? Ich will lediglich wissen, ob es eine zitierfähige Übersetzung gibt und die scheint es nicht zu geben. Wie auch immer: selbstverständlich ist der Übersetzer im Artikel namentlich zu

nennen. Es kann nicht sein, dass man Diskussionsseiten wie diesen hier lange durchlesen muss, um herauszubekommen, von wem die Übersetzung stammt! --13Peewit (Diskussion) 11:50, 15. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Varianten[Quelltext bearbeiten]

In der Übersetzung wurde der Gottesbezug unterschlagen. Das sollte geändert werden. --195.145.160.206 15:52, 18. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Die Übersetzung folgt dem Hay-Manuskript [1], in dem Gott nicht erwähnt wird. Volkes Stimme 17:48, 19. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Welche Rede hat er denn nachweislich gehalten, die vom Hay-Manuskript oder die religiöser gefärbte mit Ausdrücken wie "vor viermal zwanzig und sieben [statt siebenundachtzig] Jahren" oder "unter Gott"? Oder weiß man das nicht? - Zenon 14:06, 05. Mrz. 2009 (CEST)
Darüber streiten die Gelehrten. Es gibt mehrere überlieferte Manuskripte von denen die beiden Exemplare, die Lincoln seinen Sekretären Hay und Nicolay aushändigte als die authentischsten gelten. Aber auch sie weichen in Details voneinander ab. Volkes Stimme 17:04, 5. Mär. 2009 (CET)Beantworten

Sekundärliteratur[Quelltext bearbeiten]

Schade, dass die Autoren des Artikels keinerlei Sekundärliteratur aufführen, da muss man sich halt an den Parallelartikel in der englischsprachigen WP halten, dort gibt es davon reichlich. Aber auch dort ist beispielsweise nicht aufgeführt Stephen Cushman, "Lincoln's Gettysburg Address and Second Inaugural Address", in The Cambridge Companion to Abraham Lincoln, herausgegeben von Shirley Samuels, Cambridge University Press, New York 2012, S. 59-71. (nicht, dass ich den Aufsatz schon gelesen hätte, aber er wird in der Literatur zitiert und ist damit ja wohl nicht ohne Belang, Lincoln-Kenner werden den Aufsatz kennen) --13Peewit (Diskussion) 11:58, 15. Jul. 2013 (CEST)Beantworten