Diskussion:Gjergj Fishta

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Neologismus?[Quelltext bearbeiten]

Was heißt denn dieses Unterbrüchen? Gemeint ist wenn dann wohl Unterbrechungen. Wäre schön, wenn man diesen Fehler im Text korrigiert. --92.224.107.132 14:51, 16. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]

Habe es korrigiert. Danke dir.--Alboholic (Diskussion) 15:13, 16. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]
Wobei es sich hierbei nicht um einen Neologismus oder so handelt, sondern um einen Helvetismus – also sprachlich alles korrekt. --Lars 20:53, 16. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]

Laute des Hochlands[Quelltext bearbeiten]

Das Wort lahuta bedeutet die die Laute oder der Laut. Die Lahuta ist ein albanisches Instrument. Der Titel ist so zu übersetzen: "Die Lahuta des Hochlands". (nicht signierter Beitrag von 217.224.59.243 (Diskussion) 23:45, 12. Okt. 2013 (CEST))[Beantworten]

???
Weshalb soll jetzt Lahuta nicht mit Laute übersetzt werden? --Lars 23:10, 15. Okt. 2013 (CEST)[Beantworten]