Diskussion:Gläubigerbeteiligung

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von 212.4.91.33 in Abschnitt Lexikalisches
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lexikalisches[Quelltext bearbeiten]

Zusammenfassung: BAiL (Quelle: "Langenscheidt") Als Nomen = Bürge, Bürgschaft, Kaution /// Querholz (Kricket) /// Henkel (Eimer = "handle"). Als Verb = bürgen für / bail out = freibürgen // mit dem Fallschirm abspringen // ausschöpfen. The bailor = Der Hinterleger (Deponent) von "bailment" (vertragliche) Hinterlegung beweglicher Sache. To bail in / out = ist also >erneute< Kapitalzufuhr = Aufkapitalisierung (Aktienkapitalerhöhung) einer an sehr kurzfristigen (3 bis 6 Monaten) fälligen Verbindlichkeiten leidenden, bis gar an Bargeld knapp (illiquid) zu werden drohenden (Gross-)Firma (AG) > (schönstes Abschreckbeispiel: Swissair Grounding vom 2.X.01 !!) "to bail in" = eigene Gläubiger wie Aktionäre bürgen für das Weiterleben der Grossfirma; "to bail out" = Dritte, Fremde, der Staat > die Steuerzahler < bürgen dafür. (nicht signierter Beitrag von 212.4.91.33 (Diskussion) 13:13, 14. Okt. 2014 (CEST))Beantworten