Diskussion:Grave (Einheit)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Thomas R. Schwarz in Abschnitt Grund für Abschaffung/Umbenennung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Grund für Abschaffung/Umbenennung[Quelltext bearbeiten]

Habe eine Geschichte gehört dass es angeblich abgeschafft wurde weil es zu sehr nach "Graf" klingt (Adeligenbezeichnung, frz. Revolution => Abschaffung von Adelsherrschaft etc.); ich weiß bloß keine richtige Quelle für diese Geschichte, wenn sie denn wohl stimmt; Schlage vor, dies zu überprüfen und ggf. in den Artikel einzufügen (sorry, vielleicht mach ich das selber später) --134.3.90.158 07:39, 23. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Soweit ich weiß, stimmt das. Ich glaube, das ganze lief in etwa so ab (habe leider keine Belege hierzu):
  1. Man benötigte eine standardisierte Gewichtseinheit und nannten sie grave
  2. Der Name stieß den Menschen aus den von dir genannten Gründen sauer auf
  3. Daher wurde das (später eingeführte) gram(me) bevorzugt, bis man feststellte, dass dieses zu klein skaliert war
  4. Dezimale Einheiten wurden verwendet (kilogram(me)), um den Namen grave zu vermeiden.

Somit ist das Grave keine nicht mehr gebräuchliche Basiseinheit der Masse, sondern ein alternativer Name für das Kilogramm. Das bedeutet, dass die SI-Basiseinheit der Masse nur deshalb als einzige Einheit ein Dezimalpräfix hat, weil die Franzosen den Adel ablehnten. Dass ein historisches Grave nicht genau einem jetzigen Kilogramm entspricht, liegt daran, dass man sich auf eine neue Definition einigte. Gruß, tommy± 21:40, 4. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Unverständlich[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den leisen Verdacht, dass der Autor dieses Artikels kein deutscher Muttersprachler war... Aus en und simple kann man sich zwar einiges zusammenreimen (nämlich, dass das Kilogramm in den Zeiten von Ludwig XVI. als „Grave“ bezeichnet und nach der Revolution umbenannt wurde. Ob dadurch aber der deutsche Name automatisch „Grav“ (ohne e) lautet? Gibt es dafür irgendeinen Nachweis? Wurde diese Einheit im deutschsprachigen Raum tatsächlich verwendet, bevor sie in Kilogramm umbenannt wurde? So kann der Artikel jedenfalls nicht stehenbleiben, finde ich. Und eigentlich fände ich es auch ganz günstig, die Informationen zur Geschichte in den Kilogramm-Artikel einzubinden. Florian 18:11, 8. Sep 2006 (CEST)

Das Kilogramm war ein Grav in der damaligen Zeit benannt.[Quelltext bearbeiten]

ist das wirklich deutsch?
Grav ist ein original unpräfixiert Name des Basiseinheit Kilogramm. In französich diese Einheiten sind 'le grave' und 'le kilogramme'. Französische Worten im Deutsch habe finale 'e' erasiert. Similärisch ist in Worttransformation von englischen Wort 'Adjective' zu 'Adjektiv'. Für mehr Informationen zu Grav siehe ein Link zu BIPM in die Grav Artikel.
Aha. Du bist ganz sicher? „Le grave“ als Einheitenname ist in meinen Augen auch ein Eigenname (und niemand würde „George Bush“ mit „Georg Busch“ übersetzen). Und ich denke nicht, dass man die einfach nach bestimmten Regeln übersetzen kann. Es mag ja sein, dass „le grave“, wenn es im deutschsprachigen Raum verwendet worden wäre, hier „das Grav“ geheißen hätte. Aber das scheint mir Spekulation zu sein. Ich habe im Netz keinen Beleg dafür gefunden, dass im Deutschen jemals die Einheit „Grav“ verwendet wurde.
Zugegeben: Das Web ist nicht als Quelle für so etwas geeignet. Aber ich sehe mich nicht in Pflicht, durch Literaturrecherchen zu belegen, dass in der deutschen Sprache nie „Grav“ als Einheitenname verwendet wurde. Ein solcher Beleg der Nichtexistenz ist unmöglich. Vielmehr stellst du hier die Behauptung auf, die alte französische Einheit „grave“ würde man mit „Grav“ übersetzen. Und diese Behauptung musst du beweisen.
Ich schlage dir folgendes vor: Du beweist
  • entweder, dass die Bezeichnung „Grav“ als Name für das französische „grave“ gebräuchlich ist/war,
  • oder, dass französische Einheiten, die auf e enden, grundsätzlich „übersetzt“ werden, indem man das „e“ am Ende weglässt. (Dass „zufällig“ bisher das immer so gehandhabt wurde, reicht in meinen Augen nicht aus, um zu beweisen, dass es auch mit dem „grave“ so gehandhabt worden wäre.)
Wenn du das nicht belegen kannst, würde ich vorschlagen, den Artikel nach Grave (Einheit) zu verschieben, und im Einleitungssatz deutlich zu machen, dass es sich um eine französische Einheit handelt.
Einverstanden? -- Florian 17:32, 9. Sep 2006 (CEST)
Hier ist ein Prüfe für Grav utilisierung. Siehe hier:

Zität beginn

Maßeinheit Sie können das internationale Symbol wählen, oder der US Name, Fall wird beobachtet. Anmerkung: "h" bezeichnet die Planck Konstante, "Stunde" ist gleichwertig mit "Stunde". "[k]g" ist mit "[Kilo]Gramm" gleichwertig, während "grav" (oder "Kraft") die Gravitationsbeschleunigung bezeichnet. "Mol" bezeichnet die SI Maßeinheit, während "Mole" (oder "Mol") numerisch Zahl Avogadros gleich ist ("Na"). Grundlegende Maßeinheiten werden durch "getrennt -" oder Räume, Abteilung wird durch "/", Energien durch angefügte positive Ganzzahlen angezeigt. Beispiel: m2-kg/s2 (= Joule, SI Maßeinheit J)

Zität ende

Daß war nur im cache. Diese gecachet Seite haß ein klein Fehler, mit assozierung ein Grav zu Gramm, nicht Kilogramm. Ein Name Grav ist im erste oder zweite Fenster mit Einheiten zu Submittung.

erstmal sorry, dass ich den Text geändert habe, bevor ich die Diskussion hier bemerkt habe; hatte die "unverständlich"-Markierung gesehen und gleich losgelegt.

ich habe Grav in keinem (auch keinem älteren) deutschen Text funden können, stattdessen aber die Verwendung von Grave in Gehler, J. S. T. Physicalisches Wörterbuch; in Meyers Konversationslexikon von 1889 findet sich weder Grav noch Grave. Auf der als Beispiel gebrachten Seite finde ich auch keine solche Verwendung, da Grav dort mit Kraft inVerbindung gebracht wird. Ich würde daher dem Vorschlag, das Lemma nach Grave (Einheit) zu verschieben, zustimmen. --Qcomp 19:46, 10. Sep 2006 (CEST)

Ich sieht daß Grav statt Grave und aktualisiert alle nicht aktualisierte Linken.