Diskussion:Grenzvertrag von 1881 zwischen Chile und Argentinien

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Seth Cohen in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sprachliche Überarbeitung[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mit einer vornehmlich sprachlichen Überarbeitung des Artikels begonnen, bin aber bei der dringend nötigen Neuformulierung der Vertragsartikel stecken geblieben. Artikel 1 habe ich nach dem englischen Vertragstext in eine deutsche Vertragssprache zu bringen versucht (darin bin ich jedoch keineswegs perfekt). Aber der Vertrag zwischen Chile und Argentinien (Argentinien und Chile?) ist in Spanisch. Wie zuverlässig ist denn die englische Übersetzung? Und selbst wenn sie recht gut ist, sollte man doch direkt aus der spanischen Vertragssprache in deutsche Vertragssprache übersetzen.

Deswegen habe ich die Überarbeitung erst einmal unterbrochen. Gibt es Meinungen, wie man hier weiter vorgehen kann? --Baiogrammaticus 21:40, 9. Aug. 2010 (CEST)

Das Schiedsurteil findest Du im UN Server http://untreaty.un.org/cod/riaa/cases/vol_XXI/53-264.pdf . Auf Seite 84 steht den ursprunglichen spanischen Text und die von C eingereichte englische Übersetzung des GV 1881. Fussnote 5 warnt vor einigen Unterschiede zw. der c. und a. Übersetzungen:
(5)Each side has furnished its own English version, and these do not always quite correspond. The Chilean is used here because it was supplied to the Court in a convenient, self-contained form, —but where material differences of translation exist in relevant contexts, these are commented upon in the appropriate place.
In den folgenden Paragraphen wird der Text des Vertrages vom Tribunal auseinander genommen. Die a. Übersetzung weiss ich nicht wo zu finden ist. Es kann sein, dass sie keine komplete Übersetzung dem Tribunal presäntierten sondern nur punktuell, wo die Argumentation es benötigte, die übersetzen Passagen lieferten.
Ich kenne im Moment die Unterschiede (A-C) in der Übersetzung nicht. Wenn ich beim (über-)lesen des Urteils solche finde, werde ich es hier schreiben.
Vielleicht sollte man in diesem Artikel nur die Übersetzung und etwas mehr geben und nicht so viel über die Schwierigkeiten sagen, sondern diese im Artikel Schiedsgericht im Beagle-Konflikt so ausführlich wie möglich zu erorten. --Anti 16:03, 10. Aug. 2010 (CEST)


Das Schiedsurteil von 1902 (Grenzprobleme nördlich des 52°S Breitengrad) enthält eine englische Version des GV 1881 die im Buenos Aires herausgegeben wurde. Das PDF ist unter http://untreaty.un.org/cod/riaa/cases/vol_IX/29-49.pdf auf Seite 45. Auf der Fussnote 1 ist zu lesen:
Emilio Lamarca, Boundary Agreements in force between the Argentine Republic and Chili, Buenos Aires, 1898, Index, p. 5.
Trotzdem können wir nicht sicher sein dass diese in A herausgegebene Übersetzung von der a. Regierung nun als amtlich anerkannt wird.
Die a-c Unterschiede können, m.E., nicht am einzelne Worte, auch nicht am Sätze bei der Übersetzung ausgemacht werden, sondern auf komplexere Konzepte:
  1. Ocean-Prinzip (uti possidetis, Transaktion von 1881, Zusatzprotokollen von 1893, Zusatzprotokollen von 1902)
  2. Verlauf des Beagle-Kanals (bis "Cabo San Pío" oder nur bis "Punta Navarro")
--Anti 16:36, 12. Aug. 2010 (CEST)
http://untreaty.un.org/cod/riaa/cases/vol_XXI/53-264.pdf (c. version) http://untreaty.un.org/cod/riaa/cases/vol_IX/29-49.pdf (a. version)
Boundary Treaty signed in Buenos Ayres on the 23rd July 1881

In the name of Almighty God. The Governments of the Republic of Chile and of the Argentine Republic, desirous of terminating in a friendly and dignified manner the boundary controversy existing between the two countries, and giving effect to Article XXXIX of the Treaty of April, 1856, have decided to conclude a Boundary Treaty, and have for this purpose named their Plenipotentiaries as follows:

His Excellency the President of the Republic of Chile, Don Francisco de B. Echeverría, Cónsul General of that Republic; His Excellency the President of the Argentine Republic, Dr. Don Bernardo de Irigoyen, Secretary of State for Foreign Affairs.

These Representatives, after exchanging their full powers, and finding the same sufficient for the purpose of this act, have agreed upon the following Articles:

Article I

The boundary between Chile and the Argentine Republic is from north to south, as far as the 52nd parallel of latitude, the Cordillera de los Andes. The boundary-line shall run in that extent over the highest summits of the said Cordilleras which divide the waters, and shall pass between the sources (of streams) flowing down to either side. The difficulties that might arise owing to the existence of certain valleys formed by the bifurcation of the Cordillera, and where the water divide should not be clear, shall be amicably solved by two Experts, appointed one by each party. Should these fail to agree, a third Expert, selected by both Governments, will be called in to decide them. A Minute of their proceedings shall be drawn up in duplicate, signed by the two Experts on those points upon hich they should be in accord, and also by the third Expert on the points decided by the latter. This Minute shall have full force from the moment it is signed by the Experts, and it shall be considered stable and valid without the necessity of further formalities or proceed ings. A copy of such Minute shall be forwarded to each of the Governments.

Article II

In the southern part of the Continent, and to the north of the Straits of Magellan, the boundary between the two countries shall be a line which, starting from Point Dungeness, shall be prolonged by land as far as Monte Dinero; from this point it shall continue to the west, following the greatest altitudes of the range of hillocks existing there, until it touches the hill-top of Mount Aymond. From this point the line shall be prolonged up to the intersection of the 70th meridian with the 52nd parallel of latitude, and thence it shall continue to the west coinciding with this latter parallel, as far as the divortia aquarum of the Andes. The territories to the north of such a line shall belong to the Argentine Republic, and to Chile those extending to the south of it, without prejudice to what is provided in Article III, respecting Tierra del Fuego and adjacent islands.

Article III

In Tierra del Fuego a line shall be drawn, which starting from the point called Cape Espíritu Santo, in parallel 52°40', shall be prolonged to the south along the meridian 68°34' west of Greenwich until it touches Beagle Channel. Tierra del Fuego, divided in this manner, shall be Chilean on the western side and Argentine on the eastern. As for the islands, to the Argentine Republic shall belong Staten Island, the small islands next to it, and the other islands there may be on the Atlantic to the east of Tierra del Fuego and of the eastern coast of Patagonia; and to Chile shall belong all the islands to the south of Beagle Channel up to Cape Horn, and those there may be to the west of Tierra del Fuego.

Article IV

The Experts referred to in Article I shall mark out on the ground the lines indicated in the two preceding Articles, and shall proceed in the manner therein indicated.

Article V

The Straits of Magellan shall be neutralized for ever, and free navigation assured to the flags of all nations. In order to assure this freedom and neutrality, no fortifications or military defences shall be constructed on the coasts that might be contrary to this purpose.

Article VI

The Governments of Chile and the Argentine Republic shall perpetually exercise full dominion over the territories which respectively belong to them according to the present arrangement. Any question which may unhappily arise between the two countries, be it on account of the present Arrangement, or be it from any other cause whatsoever, shall be submitted to the decision of a friendly Power; but, in any case, the boundary specified in the present Agreement will remain as the immovable one between the two countries.

Article VII

The ratifications of the present Treaty shall be exchanged within the period of sixty days, or sooner if possible, and such exchange shall take place in the city of Buenos Ayres or in that of Santiago de Chile.

IN TESTIMONY OF WHICH the Plenipotentiaries of the Republic of Chile and of the Argentine Republie have signed and sealed with their respective seals, and in duplicate, the present Treaty, in the city of Buenos Ayres, on the 23rd day of the month of July, in the year of our Lord 1881.

Francisco DE B.ECHEVERRÍA (L.S.) Bernardo DE IRIGOYEN (L.S.)

Boundary Treaty signed in Buenos Ayres on the 23rd July 1881

In the name of Almighty God ! The Governments of the Argentine Republic and of the Republic of Chili, animated by the purpose of resolving in a friendly and dignified manner the boundary-controversy that has existed between both countries, and in fulfilment of Article 39 of the Treaty of April 1856, have decided to conclude a Boundary Treaty and named to that effect their pleni- potentiaries, to wit:

His Excellency the President of the Argentine Republic Doctor Bernardo de Irigoyen, Minister and Secretary of State in the Department of Foreign Affairs, and His Excellency the President of the Republic of Chili Mr. Francisco de B. Echeverria, Consul General of said Republic.

Who, after having produced their full powers and finding them sufficient for the performance of this act have agreed upon the following articles :

Article 1. —

The boundary between the Argentine Republic and Chili from North to South as far as the parallel of latitude 52° S., is the Cordillera of the Andes.—The frontier line shall run in that extent along the most elevated crests of said Cordilleras that may divide the waters and shall pass between the slopes which descend one side and the other.—The difficulties that might arise from the existence of certain valleys formed by the bifurcation of the cordillera, and in which the watershed may not be apparent, shall be amicably settled by two experts, one to be named by each party. Should they not come to an understanding, a third expert, named by both governments, shall be called upon to decide. A record, in duplicate, of the operations carried out by them, embodying the points upon which they may have agreed, shall be drawn up and signed by the two experts, and besides by the third one as regards the points decided by him. This record, once signed by them, shall produce full effect and shall be held firm and valid without necessity of further formalities or proceedings. A copy of the record shall be presented to each of the two governments.

Article 2. —

In the southern part of the continent, and to the north of the Straits of Magellan, the boundary between the two countries shall be a line, which starting from Point Dungeness, shall be prolonged overland as far as Mount Dinero; thence it shall continue westward, following the highest elevations of the chain of hills existing there, until it strikes the height of Mount Aymont. From this point the line shall be prolonged up to the intersection of meridian 70° W., with parallel 52° S. and thence it shall continue westward coinciding with this latter parallel as far as the divortium aquarum of the Andes. The territories lying to the north of said line shall belong to the Argentine Republic, and to Chili those which extend to the south, without prejudice to the provisions of Art. 3d concerning Tierra del Fuego and the adjacent islands.

Article 3. —

In Tierra del Fuego a line shall be traced which, starting from the point named Cape Espiritu Santo in latitude 52°, 40' S., shall be prolonged southward coinciding with meridian 68°, 34' W. Greenwich, until it strikes Beagle Channel. Tierra del Fuego, divided in this manner, shall be Chilian on the western and Argentine on the eastern side. As regards the islands, Staten Island, the islets in close proximity to same, and the remaining island lying in the Atlantic to the east of Tierra del Fuego and of the eastern coasts of Patagonia, shall belong to the Argentine Republic; and all the islands south of Beagle Channel down to Cape Horn, as well as those lying to the west of Tierra del Fuego, shall belong to Chili.

Article 4. —

The same experts referred to in Art. 1st shall fix on the ground the lines indicated in the two previous articles, and shall proceed in the same manner as therein established.

Article 5. —

The Straits of Magellan are neutralized for perpetuity, and their free navigation is secured to the flags of all nations. With the view of securing said liberty and neutrality, no fortifications nor military defences which may thwart that purpose shall be erected on the coasts.

Article 6. —

The governments of the Argentine Republic and of Chili shall exercise full dominion and for perpetuity over the territories which respectively belong to them according to the present arrangement. Any question which might unfortunately arise between the two countries, whether it be on account of this transaction, or owing to any other cause, shall be submitted to the decision of a friendly power, the boundary established in the present arrangement to remain at all events immovable between the two republics.

Article 7.1 —

The ratifications of this treaty shall be exchanged within the term of sixty days, or sooner if possible, and the exchange shall take place in the city of Buenos Aires or in that of Santiago, Chili. In witness whereof the plenipotentiaries of the Argentine Republic and of the Republic of Chili signed and sealed with their respective seals, in duplicate, the present treaty in the city of Buenos Aires on the twenty third day of July in the year of our Lord 1881.

[L. S.] [L. S.] Bernardo DE IRIGOYEN Francisco DE B. ECHEVERRIA

In der spanischen Wikipedia finden sich Auszüge des Vertrags (ein Satz aus Artikel 1, Artikel 3 und Artikel 6) auf Spanisch. Ich gehe davon aus, dass dies der originale Vertragstext ist. Ich kann zwar kein Spanisch, aber Latein und Französisch.
Bei den englischen Vertragstextvarianten oben ist mir aufgefallen, dass
  • die rechte Spalte durchgehend näher am spanischen Wortlaut zu sein scheint als die linke,
  • die linke Spalte einige Wendungen auslässt und
  • ganz gelegentlich die linke Spalte eine mir irritierend erscheinende Wortwahl aufweist. (Repúblicas -> countries, y las que haya -> those there may be).
Aufgrund dieser Beobachtungen neige ich dazu, den rechten englischen Text als Basis meiner Übersetzungsversuche aus dem Englischen zu verwenden. Gibt es dazu Einwände? --Baiogrammaticus 14:20, 15. Aug. 2010 (CEST)

Der spanische Original ist in beiden Länder gleich (abgesehen von den "My Country first") und findet sich komplet im

Über die deine erste und zweite Beowachtung kann ich wenig sagen, am Ende finde ich es unwichtig. Aber der dritte Punkt ist SEHR wichtig. Eine der a. Argumente war, unter anderem, dass um über die Zugehörigkeit der Inseln zu entscheiden, musste man die die Atlantic-Klausel anwenden:

c.Übersetzung:

As for the islands, to the Argentine Republic shall belong Staten Island, the small islands next to it, and the other islands there may be on the Atlantic to the east of Tierra del Fuego and of the eastern coast of Patagonia;

a.Übersetzung

As regards the islands, Staten Island, the islets in close proximity to same, and the remaining island lying in the Atlantic to the east of Tierra del Fuego and of the eastern coasts of Patagonia, shall belong to the Argentine Republic;

C. dagegen wollte die Kanal-Klausel hierfür anwenden:

c.Übersetzung

and to Chile shall belong all the islands to the south of Beagle Channel up to Cape Horn, and those there may be to the west of Tierra del Fuego.

a.Übersetzung

and all the islands south of Beagle Channel down to Cape Horn, as well as those lying to the west of Tierra del Fuego, shall belong to Chili.

Beide Klauseln in Artikel 3 im original spanisch:

En cuanto a las islas, pertenecerán a la República Argentina la isla de los Estados, los islotes próximamente inmediatos a ésta, y las demás islas que haya sobre el Atlántico al oriente de la Tierra del Fuego y costas orientales de la Patagonia; y pertenecerán a Chile todas las islas al sur del Canal Beagle hasta el cabo de Hornos y las que haya al occidente de la Tierra del Fuego.

Beim Vergleich mit dem Spanischen Original fällt auf, dass die a. Übersetzung der Kanal Klausel das spanische "presente-subjuntivo" que haya in einem englischen Indicativ-Gerumdium the remaining island lying verwandelt, als ob diese tatsächlich existieren. (Das Tribunal verwendet eine andere a. Übersetzung, weil im Urteil der Satz the remaining island lying that may be erscheint, der grammatikalisch den c. Übersetzung gleich kommt.)

Die richtige (dt.) Übersetzung lautet, m.E., falls es solche gibt (oder ähnliches). Anders wäre wenn auf spanisch "que hay" (modo indicativo) stehen würde, in diesem Fall würde die dt. Übersetzung die es gibt sein. Diese Unsicherheit war eine Folge der Unkenntnis der Region. Sie wussten nicht was da noch vor der Küste war. Aber die Inseln Picton, Nueva und Lennox waren auf jeden Fall bekannt.

Das Tribunal verwarf die a. Interpretation, siehe §65 Abs. d) in http://untreaty.un.org/cod/riaa/cases/vol_XXI/53-264.pdf und wendete die Kanal-Klausel an.

--Anti 16:47, 15. Aug. 2010 (CEST)

Womit wir auf meine ursprüngliche Aussage zurückgeworfen werden, denn das Spanische enthält sicher noch andere sprachliche Feinheiten, die in den englischen Übersetzungen verloren gegangen sind: man sollte "doch direkt aus der spanischen Vertragssprache in deutsche Vertragssprache übersetzen". Spanisch kann ich wie gesagt nicht, aber in der deutschen Wikipedia erwartet der Leser deutsche Übersetzungen fremdsprachlicher Zitate. Was tun? --Baiogrammaticus 18:23, 15. Aug. 2010 (CEST)

Fahr fort mit der Korrektur auf der Basis der vorhandenen S->D Übersetzung. Die WP-Übersetzung ins Deutsch wird das spanische Original nicht ersetzen, man wird auf sie (sp) immer zurückgreifen müssen wenn es auf Präsizion ankommt. Aber im WP braucht man es nur um einen Einblick in die Sache zu geben. --Anti 19:29, 15. Aug. 2010 (CEST)

Angesichts der Sachlage habe ich folgenden Vorschlag: wir zitieren das spanische Original und versuchen eine deutsche Übersetzung. Ich kann einen ersten Übersetzungsvorschlag auf der Basis der beiden englischen Versionen in Angriff nehmen, der sich bei Unklarheiten natürlich weiter verbessern lässt. Den gegenwärtigen Artikelzustand mit einem deutschen Übersetzungsversuch des ersten Artikels und den restlichen Artikeln in einer der beiden englischen Versionen würde ich gerne so schnell wie möglich revidieren.
Nachdem du in dieser Diskussion einige nützliche Quellen angegeben hast, sollte man die als Einzelnachweise gemäß Hilfe:Einzelnachweise in den Artikel einarbeiten. --Baiogrammaticus 20:07, 16. Aug. 2010 (CEST)

Auf der Seite sind zur Zeit die Artikel 1,2,3,5,6 des Vertrages auf deutsch (übersetzt) und die entsprechenden englische Übersetzung im Einzelnachweise wiedergegeben. Artikel 4, 7 und das Prämbel sind nicht übersetzt.

  • wir zitieren das spanische Original OK
  • weiter verbessern OK
  • Den gegenwärtigen Artikelzustand ... und den restlichen Artikeln in einer der beiden englischen Versionen ??Ich verstehe dich nicht. Alle vorh. Art. sind auf Deutsch präsentiert.
  • Einzelnachweise OK

Dazu

  • Preämbel, Art. 4 und 7 auch Übersetzen. --Anti 11:57, 17. Aug. 2010 (CEST)
Das mit dem Artikelzustand war eine Verwechslung von mir, weil ich schon mit der Durchsicht von "Schiedsgericht im Beagle-Konflikt" begonnen habe und die beiden Artikel durcheinander gebracht. Der Artikelzustand von "Grenzvertrag ..." ist also lediglich in dem ansonsten diskutierten Sinn verbesserbar (hoffe ich). --Baiogrammaticus 19:49, 17. Aug. 2010 (CEST)

Übersetzungsproblem[Quelltext bearbeiten]

Der letzte Teilsatz von Artikel 6 <<quedando en todo caso como límite inconmovible entre las dos Repúblicas el que se expresa en el presente arreglo>> bereitet mir Kopfzerbrechen, weil in den englischen Übersetzungen nicht klar wird, wie er sich auf die vorhergehenden Satzteile über die Schlichtung durch eine befreundete Macht bezieht. Wie versteht man denn diesen Zusammenhang im Spanischen? --Baiogrammaticus 20:01, 26. Aug. 2010 (CEST)

<<(es bleibt/verbleibend) auf jedem Fall als unverrückbaren Grenze zwischen beide Republiken diejenige [Grenze] die in diesem Kompromiss (ausgedrückt/genannt) wird>>
Das soll heissen, spätere Mediationen oder Kompromisse dürfen nur auf diese Basis (auf diesen Vertrag) ruhen und nichts daran verändern. --Anti 20:26, 26. Aug. 2010 (CEST)

Übersetzung Artikel 2[Quelltext bearbeiten]

Englische Begriffe

Ich denke Mount Dinero, Mount Aymont und Point Dungeness sollten entweder auf deutsch übersetzt oder auf spanisch gelassen werden.

Coincidiendo (sich deckend)

SP: hasta la intersección del meridiano 70 con el paralelo 52 de latitud y de aquí seguirá hacia el oeste, coincidiendo con este último paralelo hasta el divortia aquarum de los Andes.
DT:bis zum Schnittpunkt des Längenkreises 70°W und des Breitenkreises 52°S verlängert werden und von da ab parallel zu letzterem nach Westen bis zur Wasserscheide der Anden verlaufen.

im span. steht "coincidiendo con este último paralelo" was auf deut. in etwa "identisch mit dem letzteren Breitengrad oder Breitenkreis" heißt und nicht "paralel zu dem".


nördich(+/;)südlich // perjuicio=/=prejuicio

SP:Los territorios que quedan al norte de dicha línea pertenecerán a la República Argentina; y a Chile lo que se extienda al sur, sin perjuicio de lo que dispone respecto de la Tierra del Fuego e islas adyacentes, el artículo tercero
DT:Die Gebiete nördlich dieser Linie sollen zur Republik Argentinien gehören; zu Chile diejenigen, die sich südlich davon erstrecken, ohne dabei die Regelungen des Artikels 3 zu präjudizieren, die Feuerland und die benachbarten Inseln betreffen
i)Im orig. span. Text stehen "nördlich" und "südlich" in einem Satz und auf Deutsch sollten sie auch in einem Satz stehen und nicht durch einen ";" getrennt. sorry, --Anti 00:12, 30. Aug. 2010 (CEST)
ii)"sin perjuicio de ..." heißt "unter Vorbehalt von..." leo dict . Es darf nicht mit prejucio (=vorurteil) verwechsel werden. Das ist sehr wichtig, weil Chile daraus die Ausnahme-Klausel ableitete: "südlich des 52°S gehört alles Chile mit Ausnahme der östlichen Feuerland-Insel und der Insel de los Estados" . Diese Klausel wurde vom internationalen Tribunal abgelehnt.

--Anti 18:32, 29. Aug. 2010 (CEST)

Übersetzung Artikel 3[Quelltext bearbeiten]

SP:En cuanto a las islas, pertenecerán a la República Argentina la isla de los Estados, los islotes próximamente inmediatos a ésta, y las demás islas que haya sobre el Atlántico al oriente de la Tierra del Fuego y costas orientales de la Patagonia;

DE:Von den Inseln sollen die Insel de los Estados, die kleinen benachbarten Inseln und die übrigen Inseln im Atlantik östlich von Feuerland und vor der Ostküste von Patagonien zur Republik Argentinien gehören;

Grundsätzlich einverstanden. Ich habe nur der deutschen Grammatik zu ihrem Recht verholfen. --Baiogrammaticus 12:43, 22. Jan. 2011 (CET)

los islotes próximamente inmediatos a ésta

islote heißt in diesem Zusammenhang Inselchen, auch Felsen, aber auf keinen Fall Insel. próximamente inmediatos heißt "in unmittelbarer Nähe" und nicht "benachbarten".

que haya, (presente subjuntivo)

das Präsens des Subjuntivo ist auf der deutsche Übersetzung nicht mehr vorhanden. Es klingt als ob solche Inseln tatsächlich gibt, obwohl im Vertrag nur als "falls es sie gibt" zugesprochen wurden.

--Anti 19:02, 29. Aug. 2010 (CEST)

Übersetzung Artikel 6[Quelltext bearbeiten]

SP: con motivo de esta transacción

DE: wegen dieses Vertragsschlusses

Wir müssen das lateinische Wort Transaktion oder dt. Umtausch verwenden anstatt Vertragsschluss. Beide Länder meinten ihre Forderung seien vom diesem Umtausch bedeckt:

Chile: Umtausch war Magellanstraße für Kontinentalpatagonien

Argentina: Umtausch war Magellanstraße für atlantische Küsten

Diese Argumente sind für den Leser unverständlich wenn man das Wort Transanktion durch Vertragabschluss verwendet.

--Anti 19:25, 29. Aug. 2010 (CEST)

Leider ist auch das Wort "Transaktion" im Deutschen unverständlich. Es muss sich auf einen Vorgang beziehen und ein solcher Vorgang ist im Kontext weit und breit nicht erkennbar. Ich vermute, es handelt sich um einen "falschen Freund", d.h. ein Wort sieht in zwei Sprachen sehr ähnlich aus, bedeutet aber etwas Verschiedenes. Die Übersetzer ins Englische hatten dasselbe Problem, als sie "present Arrangement" wählten. Um hier weiter zu kommen, müsste ich wissen, wie ein Spanischsprechender "transacción" versteht, um einen geeigneten deutschen Begriff zu finden. Was bedeutet - mit anderen Worten wiedergegeben - der Satz im Spanischen?
Dasselbe Problem tritt dann im Schiedsgerichtsartikel wieder auf. --Baiogrammaticus 12:52, 22. Jan. 2011 (CET)
In leo.org stoße ich auf "la transacción [jur.]: der Vergleich". Das passt perfekt und ist auch im Deutschen sofort verständlich. --Baiogrammaticus 13:17, 22. Jan. 2011 (CET)

deutscher Satz[Quelltext bearbeiten]

  • In 1908 erweiterte Großbritannien durch die "Letters Patent of 21 July 1908" einseitig seine Souveränität auf alle Territorien zwischen den 50°S Breitengrad, die 20°W und 80°W Längengrad aus.

Kann hier mal bitte jemand einen deutschen Satz draus machen? --X-Weinzar 4 (Diskussion) 14:48, 3. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 09:08, 15. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Warum nicht Grenzvertrag zwischen Chile und Argentinien von 1881? --Seth Cohen 14:49, 13. Mai 2021 (CEST)Beantworten