Diskussion:Grigori Alexandrowitsch Potjomkin

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich habe mal gelesen, das mit den Pappdörfern war nur gehässiger Hofklatsch und entspricht nicht der historischen Realität. Mal sehen, was bei Potemkinsche Dörfer steht. 217.184.109.226 18:37, 10. Jun 2004 (CEST)

Transkription[Quelltext bearbeiten]

(Diskussion aus Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch):

Fehlen im Kyrillischen über dem e nicht die Pünktchen? Ansonsten ist auch die Transkription natürlich auf Deutsch nicht korrekt. Stern !? 22:54, 15. Aug 2004 (CEST)

Da liegst du richtig. Die richtige Schreibweise lautet: Потёмкин. --ST 23:32, 15. Aug 2004 (CEST)
Ein ähnlicher Fall wie oben Tschebyscheff. Die übliche Transkription Potemkin stammt aus dem 19. Jahrhundert. 1001 14:25, 16. Aug 2004 (CEST)
Soll ich dann nach Grigori Alexandrowitsch Potjomkin verschieben? Stern !? 16:31, 16. Aug 2004 (CEST)
Richtiger wäre es wohl, aber sicher gewöhnungsbedüftig. Vergiss nicht, die Potemkinschen Dörfer gleich mit zu verschieben. Müsste der Vorname nicht auch Grigorij geschrieben werden? --ST 23:28, 16. Aug 2004 (CEST)
Der Name müsste m.E. verschoben werden, die Dörfer hingegen nicht, weil sie eine fixe Redewendung sind. mfg--Bradypus 00:25, 17. Aug 2004 (CEST)
Übrigens entfällt das j nach i, daher Grigori, nicht Grigorij, vgl. Kyrillisches Alphabet. Stern !? 11:18, 18. Aug 2004 (CEST)
Und was ist dann zu tun mit dem Panzerkreuzer und dem Film vom Eisenstein? Ilja 10:53, 18. Aug 2004 (CEST)
Langsam scheint es kompliziert zu werden :-) Ich denke "Potemkinsche Dörfer" hat sich in der Umgangssprache eingebürgert. Ich habe aber auch "Potjomkinsche Dörfer" schon gehört. Letzteres verliert zwar den google-Test, aber eigentlich bin ich auch dort für Konsequenz. Im Artikel kann man in einem kurzen Abschnitt dann vielleicht sogar auf die Transkriptionsproblematik eingehen. Wenn das Schiff ein russisches ist, der Film ebenso, dann sprich dort aber eigentlich nix gegen eine konsequente Transkription? Stern !? 11:15, 18. Aug 2004 (CEST)

Gäbe es denn massive Proteste wenn ich es nach Grigori Alexandrowitsch Potjomkin verschöbe und analog auch nach Potjomkinsches Dorf? Stern !? 11:35, 25. Aug 2004 (CEST)

Ich bin dafür. --ST 22:21, 25. Aug 2004 (CEST)
Ich war mal mutig. Alle zufrieden? Stern !? 15:29, 30. Aug 2004 (CEST)

Also ich bin gegen all dies. Leben wir denn in Globalia? Müssen wir alles internationalisieren und damit eigentlich Amerikanisieren? Ich kenn das alles nur mit Potemkin! Und genau so würde ich auch in einem Lexikon danach suchen. Rolz-reus 18:41, 27. Jun 2005 (CEST)--

Amerikanisieren ist Blödsinn, im Englischen schreibt man auch Potemkin oder Potyomkin, aber niemals Potjomkin. Beide Schreibweisen sind korrekt, die Transliteration Potemkin hat die längere Tradition, aber die Transkription Potjomkin trifft die russische Aussprache besser. Siehe auch Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch. Und für die Suche nach Potemkin gibt es schließlich Redirects. --Wolfgang Nuss 00:34, 6. Sep 2005 (CEST)

Neutralität[Quelltext bearbeiten]

Schön, dass es Information aus dem "Meyers" gibt, doch ist die Schreibe von 1911 wohl eher zur Dokumentation antirussischer Ressentiments geeignet und kann wohl kaum den Anspruch neutraler Informationsvermittlung über Potemkin dienen: "beherrschte er die sinnliche Frau vollständig und riss sie in den Taumel"; "der mit Verschlagenheit die altrussische Brutalität verband" usw. Der Text ist also mit äusserster Vorsicht zu geniessen, deshalb habe ich mal die Neutralitätswarnung gesetzt. Da ich allerdings kaum sinnvolle Informationen zu Potemkin beitragen kann (daher bin ich ja auf dieser Seite gelandet), bitte ich berufenere Autoren, den Artikel etwas aufzuwerten. Grüße --141.43.82.106 9. Jul 2005 14:41 (CEST)

Ich möchte diese Kritik unterstützen und auch auf folgende Stelle hinweisen: "sowohl in die innere als in die äußere Politik griff er zum Teil auf verderbliche Weise ein, indem er das Land aussog, um sich zu bereichern" So eine Formulierung gehört in keine geschichtswissenschaftliche Darstellung. Selbst wenn Potjomkin sich bereichert hat, ist das Bild vom "Land aussaugen" eine höchst ideologische Figur.

Schließe mich der Kritik an. Die eine Formulierungs- und keine Neutraler-Standpunkt-Kritik ist. Sätze wie "Bald beherrschte er die sinnliche Frau vollständig und riss sie in den Taumel seiner rohen Vergnügungen und seines ehrgeizigen, habgierigen Strebens mit fort." sind begeisterter Volksschulton. Kommen wahrscheinlich aus einem popularisierenden Buch, das um 1920 geschrieben worden ist.--Delabarquera 22:50, 18. Dez. 2006 (CET)[Beantworten]

WAS aber in dem Artikel fehlt, bzw nur sehr vage angedeutet ist mit "freundschaftlich": Er war DER Geliebte von Katharina, sie schaetzte seine Intelligenz, seinen Esprit, seine Liebe u Verehrung, die beiden hatten auf deutsch ein inniges, erotisches u sexuelles Verhâltnis, das erklaert ja auch, wieso er bei seinem Tod einen Brief von Katharina in seinen Hânden hielt ! auserdem war er spaeter von Katharina beauftragt worden, sich um den Süden Russlands (vor allem militârisch natûrlich leider) zu kûmmern, damit sie ihre ganze Aufmerksamkeit der Entwicklung und Bildung des alten Russlands widmen konnte; er war ihr kongenialer Berater und Liebhaber. Die meisten politischen Entscheidungen trafen sie in den ersten Jahren ihrer Beziehung gemeinsam, der Ort dafuer war das Luxusbad von Katharina :) Das gehoert bei diesem betulich-informativen Artikel entschieden verbessert; Quelle: Catherine la Grande, arte, 19.1.O8 mfg P. Wiedemann 19.1.08 90.11.178.48 01:47, 20. Jan. 2008 (CET)[Beantworten]

"Fürst Potjomkin, er machte eine steile Karriere im Staatsdienst, war Mitglied des Reichsrates und Präsident des Kriegskollegiums. Potjomkin baute die Schwarzmeerflotte auf und gründete die Städte Sewastopol und Cherson. Er gilt als ihre große Liebe. Die beiden sollen sogar heimlich geheiratet haben." Zitat WP-artikel Katharina die Grosse !

Ich möchte auf folgendes im englischen Wikipedia-Artikel hinweisen: In 1776, at Catherine's request, Emperor Joseph II raised Potyomkin to the rank of a prince of the Holy Roman Empire. Das fehlt im dt. Text.--Katerkarlo 12:32, 21. Aug. 2010 (CEST)[Beantworten]

Potjomkin Geburtsdaten[Quelltext bearbeiten]

Hallo, ich verstehe die Geburtsdaten nicht...* 13. September/24. September 1739. Wann ist der denn jetzt geboren? Ist das nicht bekannt? Die Daten beziehen sich jeweils auf den julianischen und gregorianischen Kalender. --87.139.4.152 09:38, 23. Jul. 2008 (CEST)[Beantworten]

Potjomkins Auge[Quelltext bearbeiten]

Gestern lief ein sehr interessanter Film über Katharina II. im Fernsehen (meine, bei Phoenix), die auf einer BBC-Produktion beruht. Darin wurde behauptet, die Orlow-Brüder seien für das Fehlen seines Auges verantwortlich - sie stießen es ihm mit einem Billardqueue aus. Ich bin jetzt etwas verwirrt, was denn nun stimmt, weil ich BBC immer für eine verlässliche Quelle hielt. --87.139.4.152 09:38, 23. Jul. 2008 (CEST)[Beantworten]

Einzelheiten?[Quelltext bearbeiten]

Von der Struktur (und der hier vorliegenden Darstellungsweise ;-) ) her eine typische Freimaurerkarriere. Einschlägige Einzelheiten bekannt??? Hella (nicht signierter Beitrag von 79.238.123.183 (Diskussion) 01:27, 17. Nov. 2014 (CET))[Beantworten]

Die Schreibweise "Potjomkin" ist zwar nachvollziehbar, aber trotzdem dämlich. Sollten die Deutschen wirklich zu doof sein, sich ein paar Ausspracheregeln in Bezug auf das Russische zu merken, dann sollte man es "Patjomkin" schreiben. Ansonsten sollte man bei "Potemkin" bleiben. Die Russen lassen eh für gewöhnlich die Punkte über dem e weg. Auf die Aussprache hat das keine Einfluss. --Buwje (Diskussion) (20:10, 30. Mär. 2017 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)[Beantworten]

Ich wollte gerade eine "dumme" Frage stellen, da sah ich diesen Beitrag, sowie auch den allerersten auf dieser Diskussionsseite. Dennoch schließe ich mich (in etwa) dem aktuellen Vorredner an und stelle meine Frage: Wie ist man auf den Namen „Potjomkin“ gekommen? Transkribiert? Nein. Transliteriert? Genauso wenig. Eher ein Gemisch von beidem plus ein Aussprachfehler. Meiner Ansicht nach hätte man beim bewährten Potemkin bleiben sollen, das einfach das Kyrillische buchstabengetreu herüberbringt und beim Artikel über Eisensteins Film keinen gestört hat. Oder -für Aussprachhfans- sollte es dann aber korrekterweise Patschiomkin heißen, wie es exakt der Russe ausspricht. Die vorliegende Zwischenlösung finde ich schlimmer als beides anderes -zumal sie auf keiner realistischen Grundlage basiert (quasi frei erfunden)- und empfinde die damalige Verschiebung als sehr unglücklich. --MedMan (Diskussion) 03:29, 4. Mai 2019 (CEST)[Beantworten]