Diskussion:Gulathingslov

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Fingalo in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

„Das Gulathing war ein Thingverband, dem nach Aussage des Gulathingslov das Hordafylke, das Rygjafylke, das Firdafylke, das Sygnafylke, das Egdafylke und die Bonden von Sunnmøre angehörten. Unter Magnus lagabætir (1238-1280) kamen noch Valdres og Hallingdal und Setesdal hinzu.“

Wir haben angeordnet, dass ein Biertrunk zu stellen ist, ein gleiches Maß der Bonde und die Hausfrau, und dieser in der Heiligen Nacht Christus und der Heiligen Maria zum Dank für ein gutes Jahr und Frieden zu weihen ist. Und wenn das nicht so gemacht wird, dann soll man dafür mit 3 Mark dem Bischof büßen. Wenn jemand sich aber drei Winter hindurch so verhält, dass er den jährlichen Biertrunk nicht einhält, und das wird bekannt und bewiesen, ... so hat er verwirkt jeden Pfennig seines Vermögens. Die Hälfte davon erhält der König, die andere der Bischof. Aber er hat die Möglichkeit, zur Beichte zu gehen und vor Christus zu büßen und in Norwegen zu bleiben. Aber wenn er das nicht will, dann soll er aus dem Herrschaftsbereich unseres Königs [„Landeign konungs“] fahren.

Gulathingslov 7

Sollten die beiden fett markierten Worte nicht als Bauer übersetzt werden?? ---sjøhest 16:49, 28. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Ungern. Das Wort „Bonde“ klingt wie Bauer und ist daher auch aus dem Zusammenhang verständlich. Aber „Bauer“ hat bei uns eine andere Konnotation, bestenfalls als Landwirt, sonst eher kein Kulturträger. Der „Bonde“ ist ein Großbauer mit regional politischer Funktion. Oft wird es mit „Freibauer“ übersetzt. Aber das trifft's nicht. Denn das Wesen des „Bonden“ ist nicht, ein freier Mann zu sein, das ist vielmehr die Voraussetzung, sondern dass er an der Regierung seines Thingbezirks teilnimmt, dass er den heiligen Riten an seinem Hof vorsteht, Träger der Bildung in der Gesellschaft ist usw. Da wir kein Wort haben, das all dies umfasst, habe ich den „Bonden“ gelassen. Fingalo 17:54, 28. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
ich verstehe dich schon, vielleicht wäre dann aber eine kleine erklärung zum begrif bonde im artikel nötig. denn der nicht skandinavisch interessieerte wird sonst mit dem wort nichts anzufangen wissen... ansonsten wie immer interessant zu lesen. --sjøhest 20:38, 28. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Ich habe mal bei ersten Auftreten des Wortes eine erklärende Fußnote angefügt. Fingalo 10:36, 29. Jul. 2007 (CEST)Beantworten