Diskussion:Guy Gibson

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Mramius in Abschnitt Ort
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich kenne mich mit dem Thema nicht aus, aber der Satz "Gibson galt bei seinen Kameraden als hartnäckig, aufdringlich und oft zurückhaltend, sowie als, mit Professionalität und Arroganz zugleich langweilender Vorgesetzter." ist in sprachlicher und inhaltlicher Hinsicht total verunglückt. Hier sollte jemand, der sich mit dem Wing Commander befasst hat, unbedingt nachbessern. --Juerv1 16:51, 8. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Der Satz ist der Ergebnis einer verunglückten Übersetzung aus dem englischen Wikipedia. Dort wird Gibson u.a. charakterisiert als "a disciplinarian who bore a professionalism and arrogance", also als "Vorgesetzter, den Professionalität und Arroganz auszeichneten". Das "bore" hat an dieser Stelle nichts mit "boredom" ("Langeweile") zu tun, sondern kommt von dem Verb "to bear" ("tragen"), das hier bildlich verwendet wird. Hier ist jemand Träger bestimmter Eigenschaften und hat nicht mit ihnen gelangweilt. Hinzu kommen unglückliche Übersetzungen von "tough", "brash" und "aloof". Sprachlich eleganter und inhaltlich richtiger könnte eine Übersetzung wie folgt lauten: "Seine Untergebenen erinnerten sich an ihn als hart, taktlos und häufig distanziert im Umgang. Als Vorgesetzter galt er als fähig aber arrogant, Eigenschaften, die sich seiner Position als einer der erfahrensten Bomberpiloten der RAF dankten". --Hcreisner 16:48, 12. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

In der Rubrik "Dam Raids" gehören die Erfolge, für die Gibson in England ausgezeichnet wurde, nicht in ironische Anführungszeichen ("Erfolge") gesetzt, weswegen ich diese gestrichen habe. --Hcreisner 01:36, 21. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Die Staudämme liegen natürlich nicht im Ruhrgebiet. Hab das mal verbessert. -- Kuhlmac 18:13, 4. Jan. 2010 (CET) Ebenso diverse Deutschmängel. -- Kuhlmac 18:25, 4. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Ich habe den Begriff der Schwadron/Squadron usw. mal schnell geändert, da Squadron ( Staffel!) hier richtig ist. näheres unter Geschwader -- Kuhlmac 09:58, 25. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Ort[Quelltext bearbeiten]

"1974 wurde ein Denkmal zu Ehren von Wing Commander Gibson und Squadron Leader Warwick errichtet. Dabei handelt es sich um einen Propeller eines Lancaster-Bombers, der auf einer Steinsäule thront." Wo steht dieses Denkmal? M.f.G.--JCJ 17:08, 14. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

Soweit ich meinen "Niederländisch-Kenntnissen" trauen kann, steht das Denkmal im Stadtpark von Steenbergen. Ich habs schon im Artikel reingeschrieben und verlinkt. --Staff 18:50, 14. Jul. 2010 (CEST)Beantworten
Von wegen Lancaster - Der Propeller stammt laut Original-Bildbeschreibung von der Mosquito, in der Gibson abgeschossen worden war. Ich habe es korrigiert --Mramius (Diskussion) 22:29, 15. Aug. 2020 (CEST)Beantworten