Diskussion:Hamburger Hill

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von 77.12.79.105 in Abschnitt Niederlage?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Verluste[Quelltext bearbeiten]

Wie kommen die Verlustzahlen zustande? Im deutschen Artikel stehen 402 tote auf seiten der amerikaner bzw. deren Verbündeten. In den englischsprachigen Ausgaben wir von 70 (in der Legende) bzw. 44 (am Ende des Artikels) gesprochen. Sind die englischen Angaben hier patriotisch gefärbt oder die deutschsprachigen überhöht?

bei der schlacht fielen nach angaben des verteidigungsministeriums 420 mann der us armee
Hallo. Es gibt bei Übersetzungen aus dem Englischen oft Probleme mit Verlustzahlen. Unsere anglophonen Freunde sprechen von "casualties" und verstehen darunter Tote+Verwundete+Vermisste, während im deutschen Sprachgebrauch mit "Verlusten" meist nur die Toten gemeint sind. Gruß Jan


Vorab : Unterschreibt eure Beiträge...
Am Hamburger Hill überlebten 180 Soldaten teils schwerverletzt. Von einer Kompanie kann also technisch keine rede sein. eher ein Bat und dann ist 400 eine reguläre Zahl.


Gerade zur Unterscheidung zwischen Verlusten und casualties hatte ich in meiner Wikipedia-Frühzeit den Artikel Ausfall (Militär) angelegt, den einige Leute ums Verrecken wieder löschen wollten, was zu verhindern eine ausgesprochen überflüssige und zeitfressende Diskussion erforderte. --Feliks 20:29, 27. Mär. 2008 (CET)Beantworten



NVA?[Quelltext bearbeiten]

Die nationale Befreiungsarmee Vietnams hieß anders aber nicht NVA. Das war die Nationale Volksarmee. Und die DDR war nicht am Vietnamkrieg beteiligt... Naja jedenfalls nicht so gaanz richtig aber die DDR hat die NVA trotzdem net hingeschickt. Grüße --Arne Hambsch 00:50, 13. Aug 2006 (CEST)


NVA heist aber in diesem Fall Nordvietnamesische Armee und nicht Nationale Volksarmee.
Durch zufall haben sie eben die selben abkürzungssilben. (Benjamin)
Mir fehlt leider grad der Beweis aber die Armee Vietnams hieß niemals NVA. Die irregulären Truppen hießen Viet Nam Cong San oder kurz Viet Cong die reguläre Armee hatte einen anderen Namen. Der war weiß Gott nicht NVA --Arne Hambsch 17:06, 21. Sep 2006 (CEST)
NVA war die von den amerikaischen Streitkräften verwendete Abkürzung für die 'North Vietnamese Army'...die NVA der DDR wurde im englischen mit NPA bezeichnet, so viel ich weiss.--85.2.101.103 19:21, 24. Sep 2006 (CEST)


Hier wird mal wieder auf übelste Weise NVA und Vietcong verwechselt --Ibram Gaunt 02:47, 28. Sep. 2007 (CEST)Beantworten


Bisschen spät, aber immerhin: Hier habe ich eine Wikipedia-Erklärung für die Abkürzung der regulären Nordvietnamesischen Armee:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vietnamkrieg
Kapitel 4
[...] General Westmoreland versuchte mit einer „Abnutzungsstrategie“ die FNL zu bezwingen. Dabei sollten die Guerillas zunächst lokalisiert und anschließend durch massiven Artillerie-Einsatz vernichtet werden (Search and Destroy). Das eingenommene Territorium sollte danach von der ARVN besetzt werden. Da es keinen klaren Frontverlauf gab, glaubte man den Erfolg mit der Anzahl getöteter feindlicher Kämpfer ausdrücken zu können (Body Count). Zwar erlitten die FNL und die reguläre Nordvietnamesische Armee (NVA) in den meisten offenen Gefechten verlustreiche Niederlagen, behielten aber mit ihrer Strategie der gezielten Nadelstiche im Schutz des Dschungels und der Dunkelheit die taktische Initiative. Obwohl deren Gegner schließlich fast fünf mal so viel Truppen aufbieten konnten, gelang es den Kommunisten einen steten Strom an Material und Kämpfern aufrecht zu halten, die gut ausgebildet und in der Regel weitaus motivierter waren.[6] Die ARVN dagegen war oftmals nicht in der Lage, einmal besetzte Gebiete längerfristig zu halten. Ein Großteil der amerikanischen Kampfkraft blieb außerdem auf den Schutz der Basen beschränkt, in denen das militärische Material konzentriert war und die das ständige Ziel feindlicher Angriffe waren. 1967 kamen alle Analysen der CIA und des Verteidigungsministeriums zu dem Ergebnis, dass die amerikanische Strategie erfolglos blieb.[...]
Damit alles geklärt? --[[Benutzer:WerstenerJung|WerstenerJung] 30. Dez. 2007, 15:15 (CET)
Die amerikanische Abkürzung für Nordvietnamesische Armee ist in der Tat NVA [1], die deutsche Verwendung ist meist eine uninspirierte Übersetztung oder besser Nicht-Übersetzung amerikanischer Texte, denn "NVA" war damals in der deutschen Sprache noch mehr als heute mit der DDR-Armee verbunden. --Feliks 20:29, 27. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Niederlage?[Quelltext bearbeiten]

"Die Amerikaner waren in einen Hinterhalt geraten und die Tatsache, dass sie während der Schlacht nicht mehr neue Angriffe starten konnten, ohne schon beim Vorrücken massive Verluste zu erleiden, besiegelte die schwere Niederlage in der Schlacht." --> Welche Niederlage, der Hügel wurde genommen, die Vietnamesen vertrieben.

Aber zu welchem Preis und mit welchem Gewinn?! (nicht signierter Beitrag von 77.12.79.105 (Diskussion) 02:08, 11. Okt. 2014 (CEST))Beantworten