Diskussion:Highlander – Es kann nur einen geben

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Habe den Artikel gerade komplett neu geschrieben. Nichts gegen die ursprünglichen Autoren, aber der Bearbeitungs-Baustein war da IMHO zu Recht eingebunden. Der Artikel war nicht sehr umfangreich, enthielt unvollständige Infos (z.B. Drehbuch-Autoren) und war teilweise sehr deutlich nicht NPOV. Ob die Fortsetzungen "getrost als schlechter Abklatsch" bezeichnet werden können, sollte jeder für sich entscheiden. Gerade die TV-Serie hat sehr viele Fans weltweit, und ob man es glaubt oder nicht, selbst für Highlander II finden sich Fans. ;-)

Alles in allem hoffe ich, dass der Artikel so etwas aussagekräftiger und dem Phänomen Highlander angemessener ist. Falls ich als Fan der Filme und Serien hier oder da zu sehr ins Detail gegangen bin, korrigiert es bitte. --Ammaletu 9. Jul 2005 12:37 (CEST)

"nur" Verbrennung[Quelltext bearbeiten]

"Ein wilder Mob fordert seine Verbrennung, doch einer seiner Verwandten (Angus) erreicht, dass Connor nur verbannt wird." Was ist daran denn jetzt weniger Schlimm dass er statt der Verbrennung nur verbrannt wird??? -Star Flyer 17. Apr. 2008 14:48 (CEST)

Jetzt les dir den Satz nochmal in Ruhe durch und dann fällt dir sicherlich auf das da VERBANNT steht und nicht VERBRANNT.Scorpion-c 22:03, 31. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]

Ups.. das ist mir echt nicht aufgefallen.. dummer Fehler, aber kommt vor, danke für den Hinweis :) Gruß, Star Flyer 23:01, 13. Jul. 2008 (CEST)[Beantworten]

Moin! Nach dem Eintrag bei der FSK hat die 111-Min-Fassung Freigabe 16, nicht 18. Grüsse, --Jonesey 21:57, 6. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]

Ich weiß jetzt nicht, was Np-Version bei der FSK-Seite bedeutet, jedoch ist die ungeschnittene Version laut Artikel ab 18 (siehe auch z.B. hier). Der WP-Artikel sagt hierzu:
"Der Film wurde mit FSK 18 bewertet, läuft im TV jedoch häufig in einer geschnittenen Fassung. Der Unterschied zur FSK-16-Fassung beträgt um die 23 Sekunden, es wurden einige zu drastische Gewaltszenen geschnitten, jeweils zwischen einer und zehn Sekunden lang. Besonders dilettantisch wurde die Enthauptung gleich zu Beginn des Filmes während der ersten Kampfzene in der Tiefgarage des Madison Square Gardens gekürzt. Es darf bezweifelt werden, ob der Film heute noch mit FSK 18 bewertet würde."
Lg --Star Flyer 22:50, 6. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]
hmmmm, hast Recht, dieses np gibt zu denken... schlau, dass die es im Abkürzungsverzeichnis nicht erläutern... naja. Grüsse, --Jonesey 23:08, 6. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]
ps: Np könnte natürlich für Neuprüfung stehen, wenn man sich das Datum ansieht. Aber wer weiß... --Jonesey 23:14, 6. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]
Gab's nicht auch mal 'ne "ab 12"-Version? --SW4ever 02:30, 3. Apr. 2010 (CEST)[Beantworten]

Trivia: Übersetzungsfehler[Quelltext bearbeiten]

Benutzer_Diskussion:KnightMove/Archiv#Higlander, Übersetzungsfehler
Nur zur Information... Hybscher 03:11, 18. Jan. 2009 (CET)[Beantworten]

"...zitiert ... Kurgan ... aus dem Song Hey Hey, My My ... : „Es ist besser auszubrennen als zu verblassen.“ (auf Englisch: "It’s better to burn out than to fade away").- Was ist an der Übersetzung falsch?

In der Szene, in der Connor MacLeod .. einen SS-Soldaten ... erschießt, sagt MacLeod zu dem Nazi: „Was immer du sagst, Krautfresser, ihr seid doch die Herrenrasse.“ Dabei spielt MacLeod auf den im Ausland gebräuchlichen Spitznamen Krauts für deutsche Staatsbürger an, da die Amerikaner damals davon ausgingen, dass sich die Deutschen hauptsächlich von Sauerkraut ernährten.- Das erklärt weder, was an der Übersetzung falsch sein soll (zumal der englische Originaltext fehlt), noch, was er damit gemeint hat. 195.202.203.206 13:38, 19. Feb. 2023 (CET)Martin[Beantworten]

findet das Duell nicht mit Schusswaffen (Pistolen) statt? im Text steht das es Degen waren...Rhodoss 09:39, 19. Aug. 2009 (CEST)[Beantworten]

Das Duell findet mit Degen statt. Erst am Ende erschießt Macleods Gegner seinen Adjutanten mit der Pistole. --Manoftours 08:15, 7. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Nachname von Heather[Quelltext bearbeiten]

@Beck's: Der Nachname MacLeod steht bei Heather so auch in der IMDB, deshalb meine Ergänzung...[1] Und wenn er der "Husband" ist, dann sind sie vermählt, oder? Immerhin haben sie bis zu ihrem Tod zusammengelebt, und das wohl nicht nur als wildes Liebespaar. Ich finde zudem in der Tabelle die Charaktere leichter zuzuordnen, wenn man gleich sehen kann, wer zu wem gehört. --Feliz 16:34, 7. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Nunja ich bin mit dem altschottischen Namenrecht nicht so vertraut, aber bspw. in Deutschland kann trotz Ehe jeder Ehepartner seinen (NAch-)Namen behalten. Daher meine Rücksetztung. Mir ist klar, dass implizit vieles für „Heather MacLoad“ spricht (nicht nur auf dem Grabstein steht „husband“ ‚Ehemann‘, sondern sie nennt ihn auch auf dem Sterbebett „Mein Ehegatte“, jedoch ist mir nicht bekannt, dass in den Filmen auch explizit „Heather MacLoad“ Verwendung findet.--BECK's 16:45, 7. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Es erscheint mir ziemlich sicher, dass in der christlichen Gesellschaft des alten Schottlands die Frau und ihr Besitz nach der Heirat zur Familie des Mannes gehörte und dann auch den Namen trug. Ein "Namensrecht" im juristischen Sinne dürfte es nicht gegeben haben, nur eine Tradition. Auch in Deutschland ist das mit den Namen ja noch nicht sehr lange anders möglich. Deshalb halte ich es nach wie vor für plausibel, den Nachnamen in die Tabelle einzufügen.
Aber wo wir schon beim historischen Erbsenzählen sind: "Mac Leod" bedeutet übrigens "Sohn des Leod" und dann wäre die Frau wohl korrekterweise "Frau des Sohn des Leod" genannt worden, also "Mhic Leod" vgl. Irische Familien bzw. [2]. Das hat man im Film wohl weggelassen, um die modernen Zuschauer nicht zu verwirren, bzw. mit historischen Fakten nimmt es der Film eh nicht sehr genau. (-: Also meinetwegen kann die Frau auch (nach)namenlos bleiben. Ich empfinde die Tabelle so aber als unvollständig. Andere Wikipedias haben den Nachnamen auch drin btw. und die englische hat sogar nen eigenen Artikel für die Dame: [3] --Feliz 21:12, 7. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Hast du den Film (oder Endgame) womöglich auf DVD und kannst mal im Abspann nachschauen was da bei ihr steht? Wenn dort der/ein Nachname steht, ist – auch wenn der Name im Film selber nicht vorkommt – auch offizell. Dann kann er natürlich rein. Sollte dort jedoch nur „Heather“ stehen, wäre ich dafür den Namen lieber wegzulassen.--BECK's 12:11, 9. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Nee hab ich nicht. Das war aber auch mein Gedanke, der Abspann wäre maßgeblich. Vielleicht kann ja irgendwer bei Gelegenheit mal schauen... -- Feliz 12:58, 9. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Schade, hab die Filme leider auch nicht auf Kauf-DVD (sonst hätte ich natürlich auch nicht fragen brauchen) und im Fernsehen strahlen die den Abspann (zumindest bei den Privaten) ja i. d. R. nicht mit aus. Dann warten wir am besten ab, bis jemand diesbezüglich Licht ins Dunkel bringen kann. Grüße BECK's 13:11, 9. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Gerade auf DVD geschaut, im Nachspann steht Heather --Rager 20:29, 5. Mär. 2010 (CET)[Beantworten]

Nachdem das Thema bereits in der Diskussion zum Artikel Clancy Brown angestoßen wurde, frage ich jetzt auch hier: Welchen Sinn macht es, bei der Rollenbezeichnung die englische Version "The Kurgan" zu benutzen? In der deutschen Wiki sollte doch besser die deutsche Rollenbezeichnung stehen, nämlich "Kurgan, der Kirgise" oder einfach nur "Kurgan". Wer sich für die englischsprachigen Rollen interessiert wird sich wohl eher in en:WP umsehen. Wir schreiben ind er deutschen Wiki ja auch z.B. "Der Bürgermeister" und nicht "the mayor" oder ähnliche Bezeichnungen. --seismos 12:23, 17. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]

Überzeugt. Hab’s geändert. Grüße BECK's 12:36, 17. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]

Aus "the Kurgan" einen Eigennamen zu machen, ist ein Übersetzungsfehler, auf den man hinweisen sollte. Korrekt wäre "der Kurgane", dem außer seiner Volkszugehörigkeit keinerlei Name zukommt, bevor er dann als "Victor Kruger" bezeichnet wird. Die Kurganen waren keine Kirgisen; der Begriff gilt als Sammelbezeichnung für mehrere neolithische Wanderbewegungen in Südrussland. Van Draak 02:02, 16. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]

Ins Intro gehört meiner Meinung nach auch die Tatsache, dass der Film Kultstatus genießt. --178.203.88.98 17:16, 8. Nov. 2015 (CET)[Beantworten]

Rachel Ellenstein[Quelltext bearbeiten]

Rachel ist Connors jüdische Sekretärin und Adoptivtochter, die er einst vor den Nazis (= Holocaust) gerettet hat, als sie noch ein Kind war. Rachel ist eine der wenigen Personen, die Connors wahre Identität kennen. -- 92.206.104.103 00:06, 8. Jul. 2020 (CEST)[Beantworten]