Diskussion:Himmelstempel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Sailorsfriend in Abschnitt +Normdaten, doppelten Parameter entfernt, so richtig?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Tiantan heißt Himmelsaltar, nicht Himmelstempel, denn Tempel wird nicht als "tan" übersetzt. Zwar wird in vielen Wörterbüchern speziell "Tiantan" als Himmelstempel übersetzt, aber nur weil "Tiantan" unter diesem Namen bekannt ist. "Tan" selber hingegen bedeutet Altar, denn es gibt viele Altare in China, die alle mit "tan" enden, wie ditan (Erdaltar), ritan (Sonnenaltar) usw. und viele Tempel, die aber auf keinen Fall mit "tan" enden dürfen. Zumindest sollte erwähnt werden, das "Tiantan" "Himmelsaltar" bedeutet, am besten Artikel umbenennen.

Ist die Lage des Himmelstempels mit dem Xuanwu-Distrikt richtig angegeben? Kann es leider nicht exakt beurteilen, es ist nach meiner Meinung im Chongwen-Bezirk so gerade an der Grenze. -- Balou46 10:56, 2. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

+Normdaten, doppelten Parameter entfernt, so richtig?[Quelltext bearbeiten]

@Wurgl: Ja, ist in Ordnung. ;) Btw, die Jyutping-Umschrift ist eine Norm zur Transkription im Kantonesischen, aber es gibt für sie keine Standardumschrift, d. h. in der Praxis setzen offizielle und private Institutionen verschiedene Umschriftarten ein, je nach Tradition oder anderen Gründe (siehe Kantonesische Sprache#Umschriftsysteme). Es gibt nur ein paar Quasi-Standardumschriften wie beispielsweise das Yale-Romanisierung des Kantonesischen, das aufgrund dessen sprachlichen Aufbau (Aussprache) insbesondere für den angelsächsischen Muttersprachler und Englischnutzer geeignet ist. Hingegen ist der Jyutping-Umschrift – ein weitere Quasi-Standard-Kandidat – eher für den deutschsprachigen Raum mit dessen Aussprachegewohnheiten etwas besser geeignet, daher nutze ich es lieber bei deutschen Wiki-Artikeln, obwohl die meisten Menschen den Unterschied oder Vorteil-Nachteil-Abwägung gar nicht kennen, haha. Die Schüler in Hongkong bzw. Hongkonger Bildungsamt favorisiert wiederum ein anderes System (en:Cantonese Pinyin). Dieses Spiel ähnelt ein wenig dem Japanischen Kunrei-System, das in Japan zwar jeder Grundschüler kennt, aber außerhalb und international wenig Beachtung findet, verglichen mit dem Hepburn-System (siehe auch Japanische Transkription), Schönen Gruss und THX nochmals, --Sailorsfriend (Diskussion) 10:33, 6. Jun. 2022 (CEST)Beantworten