Diskussion:Hugh Thompson junior

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ein Vorbild für jeden von uns[Quelltext bearbeiten]

Ich bin Pädagogiklehrer und versuche seit vielen Jahren, Schülern zu zeigen, welche Vorbildfunktion Hugh Thompson für jeden von uns hat.

2003 schrieb ich ihm eine email, um ihm meine Bewunderung auszudrücken; er schrieb zurück: "...I thank you for your kind words. Hearing from people that think we did right is very rewarding to me. ..."

Ich war tief betroffen, als ich erfuhr, dass er im Januar verstorben ist.

Bernie Wadelheim 18:05, 13. Apr 2006 (CEST)

Es sind Menschen wie er, der einem den Glauben an die Menschheit bewahrt. Harka2 (Diskussion)

Der Artikel macht auf mich einen extrem konfusen Eindruck. Es wird nicht wirklich klar, wer was aus welchen Gründen getan hat, von sprachlichen Unzulänglichkeiten ganz zu schweigen. Wenn es sich so verhielt, wie ich glaube verstanden zu haben, hat Hugh Thompson jr. einen besseren Artikel verdient. (Und nein, ich weiß nicht genug von dem My Lai-Zwischenfall, um diesen besseren Artikel selbst zu schreiben.) DevSolar 14:22, 2. Aug 2006 (CEST)

Irgendwie stimmt der Ablauf auch nicht mit den Quellen überein.Boris Trautwein (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 91.66.255.56 (DiskussionBeiträge) 12:27, 16. Mär. 2008)

Deutsche Übersetzung mißglückt[Quelltext bearbeiten]

Die deutsche Übersetzung im Artikel von

„I mean, I wish I was a big enough man to say I forgive them, but I swear to God, I can't.“ (Ich wünschte ich wäre Manns genug zu sagen, dass ich ihnen vergebe, aber ich schwöre bei Gott, ich kann es nicht.)

halte ich für äußerst unglücklich. "big enough man" meint doch vielmehr etwa "Ich wünschte ich hätte genügend menschliche Größe" und NICHT "wäre Manns genug". Das englische Wort "man" meint hier "Mensch" und NICHT "Mann". Die Formulierung "wäre Manns genug" suggeriert als redete er über Männlichkeit, was offenkundig nicht der Fall ist und an dieser Stelle einen völlig falschen und sehr unschönen Eindruck im Deutschen erweckt.(Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 88.64.20.240 (DiskussionBeiträge) 12:07, 7. Okt. 2007)

Danke, die Übersetzung war tatsächlich etwas daneben.--PeterSchwertner 13:13, 7. Okt. 2007 (CEST)[Beantworten]

Was mir nicht klar wird: Wem konnte er nicht vergeben?! --213.47.43.254 00:14, 2. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]

Das ist TOP SECRET...^^Gary Dee 19:39, 2. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]

Fasche Teilstreitkraft angegeben?[Quelltext bearbeiten]

Der Artikeltext spricht von der US-Marine. Das Bild zeigt aber einen Aufnäher "Army" auf dem Hemd.

Das paßt m. E. nach nicht ganz zusammen. Versetzungen von einer Teilstreitkraft zu einer anderen kamen (nicht nur damals) innerhalb der US-Streitkräfte sehr selten vor.

Ist das mit der US-Marine wirklich belegt?

Falscher Hubschrauber?[Quelltext bearbeiten]

Ich glaube kaum, dass er eine H-23 mit je einem Bordschützen in beiden Türöffnungen flog. Das wäre nämlich kaum möglich. Der Text im ersten Weblink spricht von zwei Gunships (möglicherweise UH-1 oder UH-34), die ihn eskortierten und später den Abtransport der Verwundeten übernahmen; nicht zwei zusätzlich „herbeigerufene“ Hubschrauber.

Alles in allem etwas konfus und so wie dargestellt unwahrscheinlich. --(ºvº) G-LABER 18:17, 31. Okt. 2008 (CET)[Beantworten]
Die Bearbeitung vom 14. Juli 2010 (Änderung des Hubschrauber-Modells) wurde von mir zurückgesetzt, weil der externe Link, der das nach Meinung des Autors der Änderung belegen soll, offensichtlich gar nichts mit dem Thema zu tun hat. --Uwca 04:13, 15. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]
Der Hubschrauber ist richtig (anders als vieles andere an dem Artikel). Es gab drei- und sogar viersitzige Versionen des OH-23. Im englischen Eintrag zu en:Glenn_Andreotta wird auch deutlich, dass die drei tatsächlich in einem Hubschrauber saßen; Thompson als Pilot und die beiden anderen als Schützen. Fzwoberlin (Diskussion) 18:44, 9. Nov. 2012 (CET)[Beantworten]
Wenn der Hubschraubertyp stimmt, dann hat er mit ihm ganz sicher nicht 12 Menschen gerettet. Der wäre mit den beiden MG-Schützen schon hart an der Nutzlastgrenze gewesen. Ein OH-23 hat mal gerade 470 kg Nutzmasse, da bleibt bei drei Soldaten und zwei schweren MGs nicht mehr viel übrig, ganz sicher nicht genug um damit ein Dutzend weitere Menschen zu retten. Abgesehen davon, wo sollten die Platz finden?Harka2 (Diskussion)

Unstimmigkeit?[Quelltext bearbeiten]

"[...] begegneten sie Captain Ernest Medina, der auf die mit Markierungen versehenen Verletzten schoss. Thompson flog daraufhin unverzüglich nach My Lai und meldete den Vorfall an Lt. Stephen Brooks. [...]"

Warum sollten sie wenn sie schon in My Lai sind, nach My Lai fliegen? Außerdem wird nicht klar was Stephen Brooks dagegen unternahm. (Oder etwa doch?)

--77.21.175.111 16:32, 14. Jul. 2010 (CEST)[Beantworten]

Und was hat es damit auf sich, dass Lt. Brooks ein Haus mit verletzten in die Luft sprengen wollte? War das die übliche Vorgehensweise in diesem Krieg? 80.109.49.54 22:19, 30. Okt. 2011 (CET)[Beantworten]

Das ist einfach großer schwachsinn was da steht. Wenn man in der Englischen Wikipedia nachschaut, dann handelt es sich um einen "homemade bomb shelter". Lt. Brooks wollte diesen mit Handgranaten sprengen bzw die Leute, die darin Schutz suchten, töten. Daher ergibt auch das ganze mit dem er fliegt "nach My Lai" keinen Sinn. Das ist komplett wirr. beim Überflug beobachtete Thompson dass ca 10 Vietnamesen in diesen Bunker flohen und von GIs verfolgt wurden. (also vermutlich auch Brooks) Das ganze muss unbedingt überarbeitet werden. Man fragt sich nur wo man anfangen soll. Möglicherweise wäre eine einfache (auch schlechte) Übersetzung des englischen Artikels das beste. So richtig verstanden was da vor sich ging (wenn das möglich ist) hab ich das ganze erst nach dem Lesen des englischen Artikels. 77.64.143.85 20:13, 20. Apr. 2012 (CEST)[Beantworten]

Der Junge Bo Da[Quelltext bearbeiten]

Ich habe gerade die Änderung Wasserpfütze zu Bewässerungsgraben vorgenommen. Da es in der englischen Wikipedia heißt: "Andreotta spotted movement in an irrigation ditch filled with approximately 100 bodies." das mit den ca. hundert Toten bzw sterbenden Männern, Frauen und Kindern (siehe en-Artikel) habe ich erstmal nicht mit reingenommen. Ich wollte lieber erstmal nur die Pfütze entfernen, weil das gelinde gesagt "eigenartig" klang. Bei den weiteren Informationen, die ich durchaus als wichtig empfinde, war ich mir unsicher wie ich es formulieren soll. Ich hoffe jemand anderes könnte sich mal darum kümmern. Im englischen Artikel sind auch noch weitaus mehr Informationen. 77.64.143.85 19:51, 20. Apr. 2012 (CEST)[Beantworten]

Es sollte noch ergänzt werden welchen Rang Calley verglichen mit Thompson hatte. --Quetsch mich aus, ... itu (Disk) 17:15, 3. Jul. 2016 (CEST)[Beantworten]

Psychische Probleme[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel schrieb, dass Thompson "wegen einer Wirbelsäulenverletzung" bis zum Lebensende an psychischen Schäden litt. Die Verletzung ist belegt, aber dass diese zu psychischen Schäden führte, finde ich nirgends. Wenn er solche hatte, was gut möglich ist, dann spielten sicherlich auch die seinem Einschreiten folgenden Anfeindungen gegen ihn eine große Rolle dabei. Ich hab diesen Satz deshalb erstmal auskommentiert, da ich mich selber damit leider nicht genau befassen kann. Vielleicht mag das jemand anders tun. Gruß --Liaskian (Diskussion) 21:02, 9. Aug. 2017 (CEST)[Beantworten]