Diskussion:ISO 11940

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Prince Kassad in Abschnitt Fragen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Fragen[Quelltext bearbeiten]

Ich wußte bis soeben gar nicht, dass eine solche ISO-Norm überhaupt existiert. Daher wäre es sehr interessant zu wissen, wie diese aufgebaut ist, zumal der angegebene "Weblink" nicht funtioniert. Was hat zum Beispiel das "Horn" hiermit zu tun? Auf der zugehörigen Webseite (Horn (diakritisches Zeichen)) wird nur das Vientnamesische erwähnt. --Hdamm 11:34, 12. Mär. 2011 (CET)Beantworten

Mich würde ausserdem interfessieren, seit wann es diese Norm gibt, da mir in den letzten 30 Jahren keine wissenschaftliche Veröffentlichung untergekommen ist, die diese Norm nutzt. --Hdamm 13:09, 12. Mär. 2011 (CET)Beantworten

Ich hoffe, mit den letzten Bearbeitungen deine Fragen beantwortet zu haben. -- Prince Kassad 17:52, 12. Mär. 2011 (CET)Beantworten
Nun ja, schon. Allerdings haben sich jetzt weitere Fragen ergeben:
  • Zweiter Satz, Zitat: "ISO 11940 verwendet zur originalgetreuen Darstellung der thailändischen Schriftzeichen verschiedene diakritische Zeichen sowie Sonderzeichen, die nicht im Unicode-Standard enthalten sind, ..." Unverständlich, da für die thailändischen Schriftzeichen doch der Unicode-Block U+0E00–U+0E7F reserviert ist. Dort stehen sämtliche(!) Zeichen zur Verfügung. Was sollen das für Sonderzeichen sein?
  • Absatz Vokale: da fehlen doch noch einige, wo sind denn die restlichen Vokale?
  • Absatz Tonzeichen, Zitat: "Die Tonzeichen werden mit kombinierenden Diakritika umschrieben, die über dem Vokal positioniert werden." Unverständlich: über welchem Vokal? Und was ist an den Diakritika "kombinierend"?
  • Noch Absatz Tonzeichen: die ersten sechs Zeichen kenne ich ja. Die ersten vier sind Zeichen, die im Thailändischen zur Darstellung unterschiedlicher Töne benutzt werden. Das fünfte wird zur Verkürzung eines Vokals verwendet, das sechste ist ein Abkürzungszeichen. (Die beiden letzteren sind übrigens keine "Tonzeichen"!) Aber die restlichen Zeichen kenne ich nicht, die sind nicht Teil der thailändischen Schrift.
  • Absatz Sonderzeichen, Zitat: "Die Romanisierung der Zeichen ฯ sowie ๚ stellt keine vertikale Balken oder das Lothringer Kreuz dar, sondern sind die Zeichen, die in den Khoisan-Sprachen zur Darstellung der Schnalzlaute verwendet werden." Khoisan-Sprachen? Schnalzlaute? Das hat aber doch gar nichts mit Thailändisch zu tun!
  • Noch Abschnitt Sonderzeichen, Zitat: "ฯ wird verschieden dargestellt, je nach Kontext." Um was für einen Kontext handelt es sich hier?
Bitte erläutern. Ich bitte ausserdem um einen "vernünftigen" Weblink. --Hdamm 18:37, 12. Mär. 2011 (CET)Beantworten
  • Zu 1: das bezog sich selbstverständlich auf die Romanisation. Ich hab das im Artikel jetzt klargestellt, sollte hoffentlich so besser sein.
  • Zu 2: Das sind wohl die, die aus mehreren Zeichen zusammengesetzt sind, liege ich da richtig? Da sieht ISO keine eigene Romanisation vor, stattdessen wird jeder Bestandteil einzeln romanisiert (müsste so auch im PDF stehen). Dennoch mag es hilfreich sein, sie in der Liste aufzuführen, falls das gewünscht ist.
  • Zu 3: Jetzt hoffentlich klarer.
  • Zu 4: Die werden im PDF beschrieben. Das siebte Zeichen ist veraltet und wird in modernen Texten nicht mehr verwendet. Das neunte Zeichen wird nicht in der thailändischen Sprache verwendet (wohl aber im Pali). Das achte Zeichen allerdings hat keine solche Notiz - kommt es tatsächlich nicht im Thailändischen vor? Die Überschrift heißt jetzt Betonungszeichen, analog dem Artikel Thailändische Schrift.
  • Zu 5: In der Tat, so hat das ISO allerdings die lateinischen Schriftzeichen definiert. Das hängt wohl damit zusammen, dass z. B. ǀ und |, die in den üblichen Computerschriftarten fast oder völlig gleich aussehen, in gedruckten Schriftarten verschiedene Formen haben können. Man wollte da eine Verwechslung vermeiden.
  • Zu 6: Das hab ich bisher auch noch nicht herausgefunden. Der eine Kontext soll wohl die Verwendung als Abkürzungszeichen sein (ist so auch in Thailändische Schrift vermerkt), der andere Kontext ist mir völlig unklar. In den Implementierungen wird dieser Unterschied meist sowieso weggelassen, vielleicht ist das nicht wichtig?
-- Prince Kassad 19:32, 12. Mär. 2011 (CET)Beantworten