Diskussion:Ida Grinspan

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Yen Zotto in Abschnitt Formulierung
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Ida Grinspan“ wurde im Dezember 2019 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 28.12.2019; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Zensuraffäre[Quelltext bearbeiten]

Derzeit steht da: „2010 berichteten französische Medien über den Zensurversuch des Bürgermeisters sowie eines Schuldirektors von Parthenay.“ In dem entsprechenden Einzelnachweis ist aber, wenn ich nicht was überlesen habe, nur vom Bürgermeister und einem seiner Stellvertreter die Rede. Gruß, --Yen Zotto (Diskussion) 23:56, 8. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Stimmt. Danke dir. Ich hab das im Artikel unb bei den Vorschlägen für SG? korrigiert. LG Atomiccocktail (Diskussion) 01:16, 9. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Welchen Erkenntnisgewinn hat der auf einem englischen Zeitungsartikel basierende Vorgang? Sind Franzosen antijüdisch? Ist im Jahr 2000 in Frankreich unbekannt, dass es Kollaborateure gab? Ist das die Regel bei Veranstaltungen mit Ida Grinspan?--Wikiseidank (Diskussion) 08:40, 28. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Polizei vs. Gendarmerie[Quelltext bearbeiten]

Hallo noch einmal,

im Artikel steht, sei sei „von der französischen Polizei verhaftet“ worden. Das ist natürlich insofern korrekt, als es sich bei der Gendarmerie um eine Truppe mit Polizeiaufgaben handelt. Aber die Gendarmerie ist eben genaugenommen nicht die Polizei (die es damals auch schon gab). Und es ist ja auch korrekterweise der Artikel zur Gendarmerie nationale hinter dem entsprechenden Pipelink im Artikel versteckt. Also warum nicht gleich schreiben, dass sie „von französischen Gendarmen“ verhaftet wurde? Gruß, --Yen Zotto (Diskussion) 18:39, 9. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Also wenn da ein Detail falsch ist, stell es ruhig richtig. Diese Unterschiede habe ich noch nie so richtig verstanden ;-) Danke für dein aufmerksames Lesen! Atomiccocktail (Diskussion) 20:05, 9. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Alles klar, habe ich jetzt gemacht. Gruß, --Yen Zotto (Diskussion) 22:29, 9. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Ach ja, und: danke fürs Schreiben des Artikels. --Yen Zotto (Diskussion) 22:30, 9. Dez. 2019 (CET)Beantworten
@Yen Zotto: Sehr gern. LG Atomiccocktail (Diskussion) 18:16, 10. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Sprung nach vorne

Bitte Ursache und Folgen nicht auf den Kopf stellen.

Zur Befehlskette steht : elle est la victime de l’ordre d’arrestation de tous les Juifs de quatre départements, donné par les autorités policières allemandes (Sipo-SD/RSHA) le 27 janvier 1944, relayées par les représentants de l’État français ou régime de Vichy. Déportée seule à Auschwitz-Birkenau, à l’âge de 14 ans (1944) Ida est arrêtée par trois gendarmes français, une nuit d’hiver, le 30 janvier 1944. Elle est conduite à Niort, puis transférée à Drancy, et déportée de la gare de Bobigny, par le convoi 68, du 10 février 1944. … bei: der Biografie der cercleshoah.org, dass die Grundlage ihrer Verfolgung der deutsche Befehl vom 27. Januar 1944 an die frz. Behörden war, alle Juden aus vier Departementen auszuliefern. Die Übersetzung der Sipo darin als eine dt. Polizeibehörde ist wahrscheinlich ein frz. Übersetzungsfehler. Diese SS-Dienststellen hatten zwar Polizeikompetenzen, waren aber keine klassischen Polizisten, weder im Dt. Reich noch im besetzten Teil Frankreichs. Sie waren SSler, dem Reichssicherheitshauptamt (RSHA) der SS unterstellt, sind also eher im Verständnis der Bedeutung des Worts Gestapo zu begreifen. Das war eine Verbrecherbande, die vor allem die Unterdrückung und rassistische Verfolgung der Bevölkerung im Dienste der NSDAP betrieb. In Frankreich gab es immer wieder Machtstreitigkeiten zwi. dt. Militärs und dt. Parteistellen. Vgl. die Geschichte und Aufgaben der Gestapo bzw. des CdZ der Wehrmacht und noch der dt. Botschaft. Die sind hier nicht dargestellt. Die frz. Behörden des Vichy-Regimes (État français) waren insofern nur die Büttel der Deutschen (dabei besteht die Problematik der Kollaboration). Die weitere Auslieferung wird an dieser Stelle nur mit Ortsangaben beschrieben: Niort, Drancy, déportée de la gare de Bobigny, par le convoi 68. Dass die Gendarmerie in F nicht mit „der“ Polizei gleichzusetzen ist (zentral und militärisch organisiert — lokal gesteuert), bleibt also eine Nebensache. Bitte die Ursache und Folgen nicht auf den Kopf stellen.

(Wer mehr lesen will auch bei Shoah, über Alois Brunner in Drancy und ganz Fr., die Funktion des Judenberaters und Frz. kann, siehe dort: Le statut des Juifs (Stellung der Juden …, die rechtlichen Bestimmungen zur Judenverfolgung im besetzten Fr), Zeitleiste (frz.), Bhf. Bobigny, Zugliste (Convois), Judenreferat in Paris) --bios14, 11:28, 28. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Ursachen und Folgen werden auch hier nicht auf den Kopf gestellt. Die Ausführenden waren eben Gendarmen. Und ja, ob Polizei oder Gendarmerie, ist eine Nebensache, aber das ist kein Grund, diese Nebensache nicht korrekt darzustellen. (Übrigens trifft es nicht zu, dass die Polizei "lokal gesteuert" sei.) Die von Dir erwähnten Zusammenhänge sind mir durchaus bekannt, und es würde mich wundern, wenn sie Atomiccocktail nicht ebenfalls vertraut wären. Wahr ist aber im übrigen leider auch, dass die französischen Stellen bisweilen übereifrig vorgingen und Menschen verhafteten, die die NS-Stellen eigentlich gar nicht haben wollten, insbesondere auch Kinder, siehe z. B. Rafle du Vélodrome d’Hiver. Umgekehrt wurden viele Menschen dadurch gerettet, dass französische Beamte auf der operativen Ebene, die Nationalsozialismus und Vichy-Regime ablehnend gegenüberstanden, sie vor bevorstehenden Razzien warnten. Das alles geht aber über den Rahmen des hier diskutierten Artikels hinaus und kann in anderen, in diesem Artikel auch verlinkten WP-Artikeln nachgelesen werden. --Yen Zotto (Diskussion) 23:12, 28. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Formulierung[Quelltext bearbeiten]

Der Satz "Ihre Mutter... half ihrem Vater" ist etwas zweideutig und es ist auch unklar, was damit ausgedrückt werden soll. Besser wäre z.B. " ...half ihrem Mann im Geschäft" (wenn das sachlich zutrifft). Pauls erster Enkel (Diskussion) 13:51, 28. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Fand ich beim Lesen auch, habe es aber nicht geändert, weil auch ich zwar vermute, dass dies gemeint ist, mir aber nicht sicher war. --Yen Zotto (Diskussion) 23:15, 28. Dez. 2019 (CET)Beantworten