Diskussion:Idioma de Signos Nicaragüense

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Dr. Koto in Abschnitt Spanisch falsch angegeben?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Mögliche Verschiebungen[Quelltext bearbeiten]

Hallo Leute, bitte widersteht der Versuchung diesen Artikel auf das Lemma Nicaraguanische Gebärdensprache zu verschieben. Vielen Dank im voraus. --Marbot 20:50, 28. Jan 2006 (CET)

Bitte wiederstehe du der Versuchung, deine Meinung für die einzig richtige zu halten. -- Grapelli 11:07, 9. Jun 2006 (CEST)
Was an meiner Antwort auf Angrs Einwand läßt Dich glauben, daß ich der Auffassung sei, meine Ansicht wäre die einzig richtige? Hast Du meine Antwort eigentlich schon gelesen? Ersetze bitte das versehentlich deutlich zu stark geratene widersteht der Versuchung durch diskutiert erst bevor ihr... --Marbot 00:36, 10. Jun 2006 (CEST)

Ich habe den Namen Idioma de Signos Nicaragüense gewählt, da dies die in der Fachwelt gebräuchliche sowie die Originalbezeichnung zu sein scheint. Zudem entspricht es eher den DEWIKI-Gepflogenheiten, die Originalbezeichnung zu verwenden (analog zu den anderen in der Liste der Gebärdensprachen aufgeführten Gebärdensprachen). Ich habe ihr deshalb auch vor der deutschen Bezeichnung Nicaraguanische Gebärdensprache (allerdings als Redirect vorhanden) den Vorzug gegeben. Die spanische Bezeichnung Idioma de Señas de Nicaragua ist meines Erachtens daher nicht zutreffend, da es sich bei der ISN um eine Kreolsprache und nicht um eine spanische Gebärdensprache handelt. Die englische Bezeichnung möchte ich gar nicht erst ins Spiel bringen. Viele Grüße --Marbot 22:30, 30. Jan 2006 (CET)

Wie kommst Du darauf, dass der spanische Name "die in der Fachwelt gebräuchlich[st]e sowie die Originalbezeichnung zu sein scheint"? Die meiste Literatur ist auf Englisch geschrieben, wo der Name eindeutig Nicaraguan Sign Language heißt. Fachliteratur auf Spanisch benutzt selbstverständlich den spanischen Namen und Fachliteratur auf Deutsch (es scheint wirklich nur eine Übersetzung zu geben) benutzt den deutschen Namen Nicaraguanische Gebärdensprache. Ich weiß auch nicht, was Du mit "Originalbezeichnung" meinst, jedenfalls ist Idioma de Signos Nicaragüense nicht der Name in der fraglichen Sprache selbst, da ISN nicht Spanisch ist. Andere Sprachartikel in der deutschen Wikipedia benutzen nicht den spanischen sondern den deutschen Namen, vgl. Englische Sprache (nicht Idioma inglés) u. Französische Sprache (nicht Idioma francés). Warum soll es bei der Nicaraguanischen Gebärdensprache anders sein? Angr/häh? 18:48, 5. Mai 2006 (CEST)Beantworten
Ich habe nie behauptet, daß Idioma de Signos Nicaragüense die spanische Bezeichung sei. Jedenfalls ist diese Bezeichnung weder im Deutschen noch in anderen Sprachen ungebräuchtlich (siehe [1]], [2], [3], [4], etc.). Nun zum Kern Deines Einwandes: Das Problem der richtigen Bezeichnung dieser Sprache wird hier kurz in Fußnote 5 diskutiert. Ich bin quasi der Feststellung gefolgt, daß das von mir verwandte Lemma in der Fachliteratur häufig gebraucht wird. Kurzum, wir müßten uns demnach überlegen, welcher Auffassung man hier auf DEWIKI folgen möchte, bzw. welcher gefolgt werden sollte. In jedem Fall möchte ich vermeiden, daß hier heftig hin-und-her-verschoben wird bevor man sich darüber einig ist. Zumindest dies war Ziel meiner obigen Bemerkung, was offensichtlich auch geglückt ist. Viele Grüße --Marbot 20:31, 8. Mai 2006 (CEST)Beantworten
Ich bin, wie auch der fachlich ausgewiesene Benutzer Angr durchaus der Meinung, daß der Artikel verschoben gehört. Du kannst gerne irgendwo ein Meinungsbild einholen oder den Artikel selbst verschieben. Ansonsten sehe ich hier eine Mehrheit (2:1, aber immerhin :-) für das Verschieben. -- Grapelli 11:07, 9. Jun 2006 (CEST)
Die Diskussion geht im Ergebnis dahin den Artikel zu verschieben, also sollte er auch verschoben werden. Dazu ist schließlich die Diskussion auf dieser Seite da. Ich selbst werde ihn allerdings nicht verschieben, da ich für mich aktuell noch keinen Handlungsbedarf sehe, was hoffentlich aus meiner Sicht nachvollziehbar ist. --Marbot 00:36, 10. Jun 2006 (CEST) NS Was hat eigentlich ein irgendwo durchgeführtes Meinungsbild à la WikipediA mit dieser Diskussion zu tun?

Die Idioma...[Quelltext bearbeiten]

idioma ist im spanischen männlich, "Idiom" im Deutschen sächlich, warum also hier nun weiblich...? --Janneman 18:49, 27. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

Weil es DIE Gebärdensprache ist, Gruß --217.236.184.142 20:53, 27. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

Lesenswert-Diskussion (vom 29.01.2006 bis zum 05.02.2006)[Quelltext bearbeiten]

  • Pro Hab den Artikel gerne gelesen, unterschiedliche PoV fehlen noch, sind aber im Ansatz SilverSrv 20:24, 31. Jan 2006 (CET)
  • Pro Sehr interessant. Stern 23:42, 29. Jan 2006 (CET)
  • Pro Der Ausdruck könnte noch etwas verbessert werden, insgesamt aber sehr lesenswert. --ChristianR 09:59, 30. Jan 2006 (CET)
  • Pro habe das Buch von Steven Pinker und wusste schon vorher von den Pigden und Kreolsprachen
  • Pro finde den artikel enorm lesenswert da er einen ersten eindruck vom sprachvermögen des menschen vermitelt --RajHid
  • Pro - Dafür! --84.153.229.54 18:12, 30. Jan 2006 Unterschrift nachgetragen von Kapitän Nemo 18:56, 30. Jan 2006 (CET)
  • Pro - ein überraschendes Beispiel, was man ständig neu hinzu lernen kann. Allein der Titel verwirrt: Im spanischsprechenden Nicaragua wird die Sprache Idioma de Señas de Nicaragua genannt, im Titel jedoch Idioma de Signos Nicaragüense. Wie wäre es mit Nicaraguanische Gebärdensprache, ein Titel, der auch für Personen ohne Fremdsprachenkenntnisse sehr leicht verständlich ist? --Kapitän Nemo 18:41, 30. Jan 2006 (CET)
Hallo Kapitän Nemo, ich möchte an dieser Stelle auf die Diskussionsseite zu dem Artikel verweisen. Viele Grüße --Marbot 22:42, 30. Jan 2006 (CET)
  • Pro - sehr interessanter und lesenswerter Artikel --Leithian 19:03, 30. Jan 2006 (CET)
  • Neutral Gibt's dazu auch Literatur? --Lutz Hartmann 19:23, 30. Jan 2006 (CET)
  • neutral, siehe Lutz. Die Weblinks geben den Inhalt nicht her.--Wiggum 22:36, 30. Jan 2006 (CET)
Es gibt eine Menge Literatur zum Thema, wie auf ENWIKI zu sehen ist. Ich fühlte mich auf die Schnelle nicht imstande eine repräsentative Auswahl für den Artikel hier zu treffen. Dies muß tatsächlich noch nachgeholt werden. Viele Grüße --Marbot 22:42, 30. Jan 2006 (CET)
Ich habe eine kleine wie subjektive Auswahl an Literaturhinweisen in den Artikel eingefügt. Viele Grüße --Marbot 21:59, 1. Feb 2006 (CET)
  • Pro weil umwerfendes Phänomen! Ausdruck hat sich hoffentlich verbessert, allerdings sind manche Stellen noch so unverständlich wie das englische Original. Hoffentlich können wir so ein paar Linguisten zum Drüberschauen kriegen (und danach reparieren wir den englischen Artikel!!!) *g* --DerHerrMigo 23:26, 30. Jan 2006 (CET)
  • Pro Auch mein Pro, spannende Lektüre und interessant erörtert. --Olaf Simons 00:05, 31. Jan 2006 (CET)
  • Pro. Irgendwie fehlt mir noch ein optischer Aufhänger, aber ich weiß auch nicht, was sich da anböte...schwierig. Aber auf alle Fälle lesenswert.
  • Pro Solider Artikel. --Mkill 01:22, 31. Jan 2006 (CET)
Vielen Dank für den Hinweis. Ich habe den Weblink mit in den Artikel eingefügt. Viele Grüße --Marbot 21:05, 3. Feb 2006 (CET)

Ich möchte mich an dieser Stelle bei allen Benutzern bedanken, die aus meiner teilweise recht kruden Übersetzung solch einen guten Artikel gemacht haben. --Marbot 21:49, 5. Feb 2006 (CET)

Spanisch falsch angegeben?[Quelltext bearbeiten]

Es wird hier - für mich das erste Mal - ein spanisches Wort mit dem Buchstaben ü geschrieben. Interessanter Weise ist auf der spanischen Wikipedia der Artikel unter Idioma de señas de Nicaragua zu finden. Die in Klammern angegebene Erklärung "Die Idioma de Signos Nicaragüense (ISN; span. für ,Nicaraguanische Gebärdensprache‘) ..." scheint mir falsch zu sein. Was meint ihr? Sae1962 09:03, 17. Feb. 2011 (CET)Beantworten

Stimmt. Gute Frage man könnte ja bei einem Institut mal anfragen was die dazu meinen. -- Dr. Koto 工事 09:25, 17. Feb. 2011 (CET)Beantworten