Diskussion:Iljitsch Eisen- und Stahlwerke Mariupol

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Brettchenweber in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Quelle[Quelltext bearbeiten]

Eigentlich wollte ich diesen Artikel aus dem Englischen importieren. Dort ist aber für den Abschnitt Geschichte keine Quelle angegeben. Auf der Homepage des Unternehmens ist die Firmengeschichte nur in ukrainischer Sprache verfügbar. Bei der weiteren Recherche bin ich auf folgende Quelle gestoßen, die nahezu vollständig Eingang in die englische Fassung gefunden hat: https://wiki.edu.vn/wiki21/2020/12/30/illich-stahl-und-eisenwerke/#google_vignette Kann mir jemand Auskunft geben, ob diese Quelle für die deutsche Fassung verwendet werden darf?--Martinus65 (Diskussion) 19:53, 27. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Müsste es nicht eigentlich als Kompositum durchgekoppelt werden, also „Iljitsch-Eisen- und Stahlwerke Mariupol“? Alternativ könnte man sich an der ukrainischen Form orientieren: „Eisen- und Stahlwerke Iljitsch Mariupol“. Viele Grüße --Brettchenweber (Diskussion) 23:06, 27. Jun. 2022 (CEST)Beantworten

Ukrainisch heißt es Маріупольський металургійний комбінат імені Ілліча, russisch Мариу́польский металлургический комбинат имени Ильича́, also jeweils Mariupoler Metallurgisches Kombinat namens Iljitsch. Ich habe den ähnlich benannten Karl-Marx-Kulturpalast (Mariupol) (Дворец культуры имени Карла Маркса, also Kulturpalast namens Karl Marx) bei der deutschen Benennung durchgekoppelt, weil es mir stimmig zu einer deutschen Benennung erschien, würde aber vermuten, @Martinus65: hat den englischen Namen (Illich Steel and Iron Works) zum Vorbild genommen, der sich so auch auf der Seite der Dachfirma Metinvest findet. Ich würde jetzt auf Asow-Stahl (Metallurgisches Kombinat Asow-Stahl) verweisen, aber das ist in den beiden Sprachen anders benannt (Металургійний комбінат „Азовста́ль“ bzw. Металлургический комбинат „Азовста́ль“, also Metallurgisches Kombinat „Asowstal“) und englisch wieder anders (Azovstal iron and steel works). Von der Sache her liegst Du also richtig, denn so wurde auch in etlichen weiteren Fällen verfahren: Kuindschi-Kunstmuseum (ukrainisch Художній музей імені Куїнджі), Nationale W.-N.-Karasin-Universität Charkiw (ukrainisch Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна), Wolodymyr-Bojko-Stadion (ukrainisch Стадіон імені Володимира Бойка) usw.--Hallogen (Diskussion) 23:47, 27. Jun. 2022 (CEST)Beantworten
Danke für die Antwort, obwohl ich имени eher mit benannt nach übersetzen würde. Anführungszeichen wären zur Verdeutlichung, dass es sich um einen Namen handelt, natürlich auch möglich: Eisen- und Stahlwerke „Iljitsch“ Mariupol. --Brettchenweber (Diskussion) 22:23, 30. Jun. 2022 (CEST)Beantworten