Diskussion:Imparfait

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Nach meiner Meinung,ist puis ein Singnalwort für Passé composé und nicht für Imparfait!!!Oder?

zu dem davor mit puis das imparfait sagt wenn etwas regelmäßig geschah also man fragen kann was war wenn man aber fragt was geschar DANN also puis oder was geschah PLÖTZLICH also tout a coup dann steht im französischen das passe compose!

Es heist ja auch: Ein Signalwort für Imparfait ist pendant que... . Die anderen (Puis, etc) sin für p.c. . Hat mich aber auch erst verwirrt


"Hintergrundinformationen darzustellen: Mme Delacroix a lu le journal pendant que son mari préparait les plats dans la cuisine (= Frau Delacroix hat eine Zeitung gelesen, während ihr Mann die Gerichte in der Küche zubereitete.)" Halte ich für ein schlechtes Beispiel, da es sowohl Hintergrundinformation als auch gleichzeitige Handlung in der Vergangenheit darstellt! Ich finde Beispiele sollten möglichst eindeutig sein!



Anmerkung zu dem Abschnitt: Im Gegensatz zu dem deutschen Präteritum ist das Imparfait an bestimmte Verwendungsregeln gebunden, sodass man i.d.R. in folgenden Fällen auf keine weitere Zeitform ausweichen darf: Es wird verwendet, um ....


Also als muttersprachicher Norrdeutscher aus Münster, also aus einen Gebiet, wo es im gesprochenen Deutsch im Gegensatz zu Süddeutschland das Präteritum noch ganz normal gibt, empfinde ich das so: Das sind das aber auch GENAU die Signalwörter bzw. Situationen, wo man auch im Umgangsdeutschen automatisch das Präteritum verwendet, und zwar auch bei den normalen Verben, nicht nur den Modalwörtern. Also die Verwendung ist dort quasi gleich.