Diskussion:In den Fesseln von Shangri-La

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Monaten von HarmonieSara in Abschnitt Filmtitel In Fesseln von Shangri-La ohne Pronomen?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Einige Anmerkungen[Quelltext bearbeiten]

Traurig, traurig, wie dieser große Filmklassiker hier erschütternd lieblos abgehandelt wird. Ein paar Anmerkungen:
a) zur Handlung: Mit seinem Bruder George, der kranken Prostituierten Gloria, dem Betrüger Henry und dem Wissenschaftler Alexander kann der Brite Robert dem Bürgerkrieg in China mit einem Flugzeug entfliehen. – Eine Prostituierte namens Gloria kommt in dem Film meines Wissens nach nicht vor.
b) Die unter Hintergrund aufgeführten Fakten zum Film bedürften meiner Ansicht nach einer Referenzierung. Insbesondere zu den Produktionskosten sind mir auch andere Zahlen bekannt.
c) die angeführte Kritik soll aus dem film-dienst stammen, als Quelle ist aber das Lexikon des internationalen Films angegeben. Wer beide Publikationen kennt, weiß, dass es in der Zeitschrift film-dienst für jeden Film meist ausführlichere Besprechung durch einen Autor gibt, an die dann jeweils noch eine Kurzkritik der Filmkommission angehängt ist. Nur diese wandert dann ins Lexikon des internationalen Films. Und so sollte man auch zitieren: entweder aus der Zeitschrift oder aus dem Lexikon. Alles andere ist Schlamperei. -- J.-H. Janßen 22:40, 11. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Mein lieber Herr Janßen, ich bin durchaus Ihrer Meinung; James Hilton dürfte sich überdies in keinem Zug seines Todes jemals... es ist keine Prostituierte, sondern eine Missionarin, überdies sollte man überdenken... (Hiltons Profession als Pazifist) (nicht signierter Beitrag von Jackboom01 (Diskussion | Beiträge) 04:27, 19. Okt. 2012 (CEST))Beantworten
Die Frau wird im Roman als katholische Missionarin geschildert. In der Verfilmung ist sie das auf keinen Fall. Wenngleich sie nicht direkt als Prostituierte bezeichnet wird, so scheint sie doch diesem Metier zuzugehören.--91.201.100.98 07:47, 26. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Asteorid[Quelltext bearbeiten]

Ich denke mal, der Link wurde falsch gesetzt. Oder wurde Maria tatsächlich durch den Asteoriden "(1175) Margo" gespielt?--164.128.248.180 (08:53, 15. Feb. 2010 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)Beantworten

Überarbeitung[Quelltext bearbeiten]

Tatsache ist: ein Film obgleich eines Romanes dieser Grösse darf NIEMALS so abgehandelt werden... (nicht signierter Beitrag von Jackboom01 (Diskussion | Beiträge) 04:27, 19. Okt. 2012 (CEST)) Beantworten

Sehe ich genauso und habe damit begonnen, den Artikel zu überarbeiten. Details zu den Dreharbeiten und einzelnen Fassungen folgen noch.--HarmonieSara (Diskussion) 14:29, 13. Jun. 2018 (CEST)Beantworten

Gloria Stone[Quelltext bearbeiten]

Hallo Benutzer:Clibenfoart, bist du dir sicher, dass Gloria Stone eine Prostituierte gewesen sein soll? Zweifel bestanden da ja hier oben in der Disk schon mal. Bei der Überarbeitung hatte ich das geprüft und konnte dazu nichts finden. Wir müssen hier beachten, dass der Film mehrmals geschnitten wurde. Möglicherweise hat das ein späterer Kritiker mal in einer Rezension erwähnt bzw. interpretiert. In den Rezension zur Urfassung, auch in den deutschen (siehe Quellen und Links), ist sie lediglich als unheilbare Kranke oder hysterische Person beschrieben. Hier ist zudem der Hays-Code zu beachten, d.h. die damalige Zensoren hätten eine Prostituierte mit großer Sicherheit niemals "durchgehen" lassen, auch Hilton nicht, der ebenfalls streng auf "Sitte" achtete und am Drehbuch der Originalfassung maßgeblich mitwirkte. Freundliche Grüße!--HarmonieSara (Diskussion) 10:02, 12. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Hallo, ich bin mir schon recht sicher, dass sie eine Vergangenheit als Prosituierte oder ähnliches hat – ganz explizit wird das ja (im Gegensatz zu der Vergangenheit des Betrügers) im Dialog nicht erklärt, wahrscheinlich auch wegen des Hays Codes. Die zynische Sprechweise und ihre auffällige Schminke würde ich als "codierte" Darstellung einer Prostituierten verstehen, die die (durch den Code und Zensur) vielmehr an subtile Andeutungen gewöhnten Erwachsenen im Publikum damals wohl verstanden haben. Isabel Jewell, über die ich vor ein paar Jahren den Artikel geschrieben habe, hat auf jeden Fall ständig Rollen als Prostituierte, Lebedame oder Gangsterbraut gespielt. Im Drehbuch von Robert Riskin wird Gloria offenbar so ausgewiesen 1, auch die Sekundärliteratur beschreibt sie merfach so 2, 3 (gab auch noch weitere Treffer bei "gloria stone prostitute"). Vielleicht haben der Hays Code und Hilton hier ein Auge zugedrückt, da Gloria Vergangenheit nicht explizit gemacht wird, sie dann aber in Shangri-La eine positive Wandlungsgeschichte durchmacht, was dann wieder eine Rückkehr zur "Sitte" darstellt. Freundliche Grüße, Clibenfoart (Diskussion) 10:30, 12. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Lieber Clibenfoart, danke für deine schnelle und gut begründete Antwort. Ich denke auch, dass Riskins Drehbuch maßgebend ist. Ich habe die Stelle bisher anders interpretiert..."wanlooking prostitute" heißt ja erstmal nur, das sie so aussah wie eine Prostituierte und nicht, dass sie eine Prostituierte war. Aber ja, genau mit solchen Formulierungen wollte Riskin möglicherweise die Zensur umgehen, wobei dies im Film m.E. in keiner Szene deutlich wird. Letztlich ist dein Hinweis jedoch absolut korrekt, es steht da und wurde auch dementsprechend interpretiert. Viele Grüße!--HarmonieSara (Diskussion) 12:16, 12. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Filmtitel In Fesseln von Shangri-La ohne Pronomen?[Quelltext bearbeiten]

Ich habe die Änderung von Benutzer Hans-Werner Asmus rückgängig gemacht und bitte ggf. um entsprechende Nachweise, dass als Titel des Films im deutschsprachigen Raum neben In den Fesseln von Shangri-La auch In Fesseln von Shangri-La gebräuchlich gewesen sei. Als Beleg führt er den Hinweis "vgl. das Filmprogramm Illustrierte Film-Bühne Nr. 589 sowie die Abbildung des Filmplakats als Cinema-Plakatkarte". Ich habe den Beleg (?) hier unter IFB 589 gefunden, es ist eine Headline auf einem Cover (!) einer Zeitschrift (IFB), die m.E. keine Rückschlüsse auf den Original-Titel zulässt. "Den" ist ein Pronomen (Fürwort) oder ein Artikel (Begleiter), was auf Covern/Headlines nicht selten weggelassen wird, schon damals. Ein Druckfehler kann es auch gewesen sein, der dann auf der Plakatkarte übernommen wurde. Selbst die wahrscheinliche Quelle von Hans-Werner Asmus (rudolfbenda.de, siehe Link) führt den Film unter dem Titel In den Fesseln von Shangri-La, vgl. - und das ist m.E. maßgeblich - u.a. Synchronsprecher-Datenbank von 1950 und Belege im Artikel. Außer auf diesem Cover kann ich nirgendwo einen Beleg für die Änderung von Hans-Werner Asmus finden. Ich lasse mich gern überzeugen, bitte aber um Diskussion und reputable Belege. Danke im Voraus. --HarmonieSara (Diskussion) 23:31, 9. Nov. 2023 (CET)Beantworten