Diskussion:James Hong

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Sailorsfriend in Abschnitt Name
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hallo, ich habe Hongs Beteiligung am Kultfilm Blade Runner von Ridley Scott eingefügt. --90.128.98.42 23:48, 28. Feb. 2008 (CET)Beantworten
... und ich habe das hier eingefügt:

-- S. Dobrick 77.185.178.32 21:59, 15. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Wurzeln[Quelltext bearbeiten]

Sollte man nicht erwähnen, welche Wurzeln er hat?--Explosivo (Diskussion) 01:18, 8. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

erledigtErledigt! Siehe James Hong#Leben MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 07:35, 23. Nov. 2022 (CET)Beantworten


Gastauftritt in "Miami Vice"

Erwähnt werden sollte auch sein Gastauftritt in der Polizeiserie Miami Vice. In Folge 4.09 "Yakuza" hatte Hong 1987 eine Gastrolle und traf so auf seinen ehemaligen Co-Star Edward James Olmos aus Blade Runner. MMPDM--90.136.25.124 00:39, 13. Jan. 2015 (CET)Beantworten

erledigtErledigt! MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 07:35, 23. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Name[Quelltext bearbeiten]

Wenn Hong in den USA geboren ist, woher kommt dann das: chinesisch 吳漢章, Pinyin Wú Hànzhāng, Jyutping Ng4 Hon3zoeng1? Ich kann mir nicht vorstellen, dass das so vom US Einwohnermeldeamt vergeben wurde. Sind das von den Eltern vergebene inoffizielle Rufnamen? In keiner der verlinkten Quellen fand ich die Schreibungen. TF? --Diorit (Diskussion) 04:58, 25. Jan. 2023 (CET)Beantworten

@Diorit Wenn Du aufmerksam gelesen hast über seine (James Hongs) Lebensgeschichte, wärst Du vielleicht auch auf eine ähnliche Vermutung gekommen wie ich selbst, als ich diesen Artikel bearbeitet habe und mich näher mit ihm beschäftigte. Hier meine Theorie bzw. Vermutung: Denn auch ich fand weder eine Quelle im chinesischen noch im englischen Wiki-Artikel zum „chinesischen FamiliennameHong wieder. Ich kenne auch persönlich diese Schreibung für das Schriftzeichen / als lateinischen Umschrift nicht und findet es außergewöhnlich. (Soll nicht heißen, dass ich alles zu den chinesischen Familiennamen (siehe auch Hundert Familiennamen) weiß ..., bin nur mit der Materie vertrauter als mancher andere Wikipedianer...) Aber ich halte es für die plausibelste Erklärung meiner Hypothese.
Zitat vom deutschen Wiki-Artikel: „[…] Er ist Sohn chinesischer Emigranten aus Guangdong in den USA – Ng, Fok Hong (Vater) aka Frank W. Hong und Lee, Shui Fa (Mutter).“
Also, „Fok Hong“ war der chinesische Vorname seines Vaters und die Ahnen väterlicherseits aus Taishan in Guangdong haben den chinesischen Familienname Ng (Langzeichen / Kurzzeichen – Ng, nach Nichtstandard-Umschrift im Kantonesischen), aber nach der international bekannten Standardumschrift Pinyin wird es üblicherweise mit „Wu“ ( / , Wu) transkribiert, siehe beispielsweise die „Familie Wu“ (吳氏 / 吴氏) im Wu-Stil-Taijiquan.[1] Zwischen den beiden Namen des Vaters von James Hong (von „Ng, Fok Hong“ zu „Frank W. Hong“ – im Chinesischen steht gewöhnlich der Familienname vorne und der Vorname dahinter, beispielweise auch in manch anderen ostasiatischen Ländern wie Korea (siehe YOON Suk-yeol), Japan (siehe KISHIDA Fumio) oder Vietnam (siehe PHẠM Minh Chính)) wurde etwas verändert – mit Absicht oder ohne Absicht, das können nur die Familienmitglieder von „James Hong“ wissen. Da die kantonesische Umschrift des Familienamens Ng – für Nicht-Chinesischen ohne jeglicher Bezug zur chinesischen Sprache noch schwieriger ist auf den korrekten Aussprache zu kommen, könnte es sein, dass der Vater es entschied – damit es für sie später nicht lästig wird und die Familie ständig und jedem erklären muss, wie die korrekte Aussprache lautet – den Familienname auf „Hong“ umzuändern. Aber eine Verwechslung bei der US-amerikanischen Einwanderungsbehörde kann natürlich eine Möglichkeit darstellen ... vielleicht hat James Hong diese Geschichte im US-amerikanischen Fernsehen und Interviews schon oft erklärt, nur wir fanden bisher kein Beleg hierzu ... P.S. die korrekte kantonesische Aussprache des Hanzi (Langzeichen ) kann man beispielsweise hier (chinesisch, englisch) über „copy & paste“ einfügen und per Knopfdruck hören, MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 09:53, 25. Jan. 2023 (CET)Beantworten
Danke, dies erklärt wie der Name des Vaters bei der Einwanderungsbehörde transkribiert wurde. Aber James Hong wurde in den USA geboren und hatte nie einen Namen in chinesischen Schriftzeichen. Meines Erachtens könnte man einen kurzen Abschnitt zur Herkunft des Namens im Textkörper einfügen, aber nicht im Einleitungssatz, denn James Hong war kein Einwanderer mit einem zu transkribierendem Namen.--Diorit (Diskussion) 04:59, 27. Jan. 2023 (CET)Beantworten
Okay, kann ich nachvollziehen – kann man eventuell nach unten beim „Abschnitt Leben“ verschieben. Bei Celebrities (Schauspieler, Models, o. Ä.) oder Menschen mit hoher öffentlicher Bekanntheitsgrad kommt noch hinzu was die Agentur einem vorschlägt ...; wir als Außenstehende wissen nicht was auf der Geburtsurkunde steht – sicherlich steht auf der Geburtsurkunde nichts in Schriftzeichen, aber es kann durchaus sein, dass da auch ein chinesischer Name – als Umschrift – steht. Dass die Nachfahren chinesischer Einwanderer oft auch einen chinesischen Namen haben neben einen „westlichen Namen“ ist nichts außergewöhnliches (siehe z. B. Lucy Liu, Daniel Wu, Russell Wong, Michael Wong (Schauspieler), Michael Chang, Andreas Zhi Gin Lam). Die Eltern sind ja aus China und können Chinesisch, daher dass sie ihren Kinder auch in den USA einen chinesischen Namen gaben ist relativ üblich, da man im chinesischen Alltag zuhause oder in anderen Lebenssituation, beispielsweise in der chinesischen Gesellschaft und Verwandtschaft mit einem zusätzlichen chinesischen Namen Erleichterung in der Kommunikation darstellen. (Nur die wenigsten aus der Generation der Eltern hatten Englisch in der Schule ... und bei den Großeltern war es sicherlich eine echte Rarität, dass sie Englisch sprachen...;>)
P.S. James Hong war für paar Jahre auf einer gewöhnlichen öffentliche Schule in Kowloon, Hongkong und wohnte damals bei den Verwandten dort, da ist ein chinesischer Name essenziell im Schulalltag. Einen chinesischen Namen nur im Umschrift geht in der Praxis gar nicht, da aufgrund von Gleichklang (Homophonie) in der chinesischen Sprache es leicht zr Verwechslung kommt. Er war nicht auf einer teuren internationalen Schulen in Hongkong, wo die Kinder von Expats, betuchte Kinder der Hongkonger Oberschicht und reiche Ausländer oder Diplomatenkinder zur Schule gingen. MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 07:12, 27. Jan. 2023 (CET)Beantworten

Einzelnachweise[Quelltext bearbeiten]

  1. Schriftzeichen „Wu – / “. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 25. Januar 2023 (chinesisch, deutsch, Aussprache und verschiedene lateinische Schreibungen des Zeichen „Wu – / “).