Diskussion:James Longstreet

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Überarbeiten[Quelltext bearbeiten]

Das Verhältnis zwischen biographischen Informationen über Longstreet und der Darstellung seiner Schuld oder Nichtschuld an der Niederlage in der Schlacht von Gettysburg stimmen nicht überein. Entweder braucht der Artikel ein paar mehr Informationen über die Person Longstreet oder eine Kürzung der Passage über ihn als tragische Figur. So könnte man fast von POV sprechen. --DAJ 16:33, 21. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]


Die Seite sollte ausführlicher werden, dann würde der Artikel länger und die als im jetzigen Zustand (2008-09-05) im Bezug zum Gesamttext zu lange Darlegung des Reputationsverlustes der Nachkriegsära und die Schuldfrage an der Gettysburg-Niederlage würden mehr in den Hintergrund treten. Vorbild könnte die englische Wikipedia-Seite sein, obwohl für deutsche Verhältnisse vielleicht zu lang. Zu Was-wäre-wenn-Szenarien der Gettysburg-Schlacht vorheriger Beitragsschreiber: Wie wäre es mit der Annahme, dass Longstreet am 2. Tag die Hügelkette bis zum "Little Round Top" frühzeitig, also zügiger eingenommen hätte: Taktischer Vorteil der Konföderierten! Weitere, vor allem POV-Aussagen möchte ich nicht treffen, das ganze ist einfach zu spekulativ.

Bin sehr dafür und hoffe irgendwer nimmt sich dem an. Habe mir immerhin schon mal nen Stapel Bücher bereitgelegt falls so gar niemand am alten Longstreet Interesse zeigt... MfG --DAJ 09:44, 8. Sep. 2008 (CEST)[Beantworten]


Hiho! Wenn ich mir die Struktur anderer Einträge zu CSA / US Generälen ansehe, denn bietet sich eine Struktur 1.Vor dem Krieg, 2. im Krieg, 3. nach dem Krieg an. Ich bin selbst privat in Recherchen über den Bürgerkrieg beschäftigt und würde mich dann mal an eine Erweiterung des Beitrags machen, wobei der Eintrag der wikipedia.com erheblich besser ist, davon könnte man einiges übernehmen und übersetzen. Gibt es da ein Problem, weil anderes Wiki, andere Quellenlage? ... MfG --Aethien 14:33, 12. Dec. 2009 (CEST)

Hallo, vielen Dank für deinen Beitrag aus der Zukunft. Daher solltest du doch eigentlich wissen müssen, wie der Artikel optimal aussehen werden wird - ob das jetzt der richtige Futur II war, weiß ich nicht genau.-)

Ich nehme an, du meinst den Artikel auf WP:en. Ich habe den Artikel nur überflogen - er macht einen guten Eindruck. Er verfügt über ausreichend Einzelnachweise und scheint gut bequellt. Bedenke aber, die Einzelnachweise nicht einfach so zu übernehmen - ein paar solltest du schon selbst gelesen habe (trifft auch auf die Quellen zu).

Also frisch ans Werk. Wenn du nicht gleich im Artikel ändern willst, dann erstelle doch eine Unterseite deines Accounts, auf dem du eine Gliederung erstellst und diese Teil für Teil abarbeitest. Strittige Fragen kannst du hier diskutieren. Ich unterstütze gerne in allen Bereichen.

Gruß -- Edmund 19:49, 4. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]

Longstreet ist zum katholischen Glauben übergetreten. Dies wird berechtigterweise im Artikel erwähnt. Allerdings hat der Beisatz "und blieb bis zu seinem Tod ein gläubiger Christ" den Beigeschmack, als das dies erst durch seine Konversion begründet wäre. Aufgrund seiner Herkunft (siehe weiter oben im Artikel) war er seit Geburt an Christ und damit unterstellen wir einmal auch seine "Gläubigkeit" auch als Protestant. Bitte daher die kleine Richtigstellung beibehalten. Shorafix 17:09, 12. Dez. 2010 (CET)[Beantworten]

Old Warhorse[Quelltext bearbeiten]

Warum eigentlich "Haudegen" und nicht "Schlachtross"? pons.de übersetzt warhorse auch bei Personen mit Schlachtross. Gruß --Sebastiano Mugnaio (Diskussion) 17:03, 13. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]

Dazu gab es eine endlos lange und öde Diskussion, die ich aber auf die Schnelle nicht wiederfinde. Das Ergebnis war der Haudegen. Gruß --Edmund (Diskussion) 17:18, 13. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]
Ist zwar nicht so glücklich die Übersetzung, aber danke für die Info. Falls Du sie findest, kannst Du sie mir ja nochmal zukommen lassen. Danke und Gruß --Sebastiano Mugnaio (Diskussion) 17:34, 13. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]
Soeben eine gut recherchierte ZDF-Doku gesehen: James Longstreet = "mein altes Schlachtross" Klick: 8'05". Ich wäre für ändern --Sebastiano Mugnaio (Diskussion) 23:18, 21. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]

Inwieweit diese Doku gut oder schlecht recherchiert worden ist, will ich nicht beurteilen. Dass die Übersetzer jedoch Warhorse mit Schlachtross und nicht mit Haudegen übersetzen, ist eine miserable Leistung. Ich habe den Unterschied ausführlich hier erläutert. Auch andere Übersetzungsmaschinen wie Leo, BeoLingus oder bab.la und WordReference.com übersetzen nach Haudegen. Einen entscheidenden Unterschied ergibt auch eine Suche bei Langenscheidt: Schlachtross ist dichterisch, Haudegen dagegen familiär einzuordnen - und Lee hat das sicherlich nicht als Dichter gesagt. Gruß --Edmund (Diskussion) 12:30, 22. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]

Ja, die Doku ist gut recherchiert, nicht so wie der Schrott, der nachts auf NTV läuft. Leo, BeoLingus oder bab.la sind für mich keine wissenschaftlichen Übersetzungskanäle. Ich würde Lee sehr wohl einen Hang zum Dichterischen unterstellen, eher als die Distanz aufzulösen und es, wie Du sagst, familiär zu meinen. Die italienische Wikipedia übersetzt übrigens mit Vecchio cavallo di battaglia, die spanische mit viejo caballo de guerra und der dänische Artikel, der immerhin lesenswert ist mit Gamle stridshest. Vielleicht sollten wir uns da einfach anpassen. Als Anglist würde ich sagen, dass die ganz Argumentation mit Zügel, keine Zügel, Führung, Aufsicht usw. ziemlich dünn ist, Spitzfindigkeiten. Übesetzen wir mal den Sinn des Begriffs nach Oxford English Dictionary kommen wir etwa auf Folgendes: Es geht um ein zuverlässiges "Tier", das erledigt, was man ihm sagt und das lange im Geschäft/Dienst ist ("ˈwar-horse, n.". OED Online. March 2013. Oxford University Press. 22 April 2013 <http://www.oed.com/viewdictionaryentry/Entry/225725>). Wenn wir es schon abstrakt übersetzen, dann könnten wir auch Zugpferd oder Arbeitstier schreiben. Ich schlage als Kompromiss vor, beide Übersetzungen aufzunehmen, das tut keinem weh und liefert eine abstrakte und eine wörtliche Übersetzung und jeder Leser kann sich selbst entscheiden. OK? --Sebastiano Mugnaio (Diskussion) 14:31, 22. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]
Ich würde auch zu Schlachtross tendieren - gemeint hat Lee sicher sowas wie "mein bestes Pferd im Stall". Das wäre zwar frei übersetzt, träfe den Sinn aber vielleicht besser als Schlachtross oder Haudegen. -- Baird's Tapir (Diskussion) 14:40, 22. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]
+1 --Edmund (Diskussion) 17:03, 22. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]
Ich finde "Schlachtross" auch am geeignetsten; "Haudegen" hat für mich mehr etwas von Rücksichtslosigkeit und Unbedachtheit (Duden: im Kampf erfahrener, draufgängerischer Mensch), und deswegen eine teilweise missverständliche Konnotation. "Bestes Pferd im Stall" hat diese Wertung des "Besten" drin, die so in der Ausgangsformulierung auch nicht gemeint war; Eben diese klingt für mich mehr nach dem Lob der Zuverlässigkeit in vielen brenzligen Situationen hinweg- eben das, was man von einem guten, alten Schlachtross sagen würden ;-) --www.WBTS-Forum.de 09:48, 24. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]