Diskussion:Jesus und die Ehebrecherin

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von SalleWinter in Abschnitt In China wurde dieser Text umgeschrieben
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Überarbeiten[Quelltext bearbeiten]

"des pericopes"? Das Ding hier ist eine sprachliche Katastrophe. --Shmuel haBalshan Nenn mich Dr. Cox! 22:03, 15. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Notdürftig geglätteter Babelfisch? Wäre meine Vermutung, wenn man z.B. mal vergleicht:
"The pericope is not found in its canonical place in any of the earliest surviving Greek Gospel manuscripts; neither in the two 3rd century papyrus witnesses to John..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Jesus_and_the_woman_taken_in_adultery
"Die Perikope findet sich in keinem der ältesten überlebenden griechischen Evangelienmanuskripte an seinem kanonischen Platz, noch auf den beiden Zeugnissen für Johannes aus dem 3. Jahrhundert..."
Die Satzkonstruktion mit dem "noch" klingt im Deutschen ziemlich hilflos, und man würde wohl eher von "erhaltenen" als von "überlebenden" Manuskripten sprechen. An den "beiden Zeugnissen für Johannes" habe ich auch so meine Zweifel.
Das mal eben so stichprobenartig nur an einem einzigen Satz. Da müsste man mal mit viel Zeit und Muße rangehen, die ich im Moment nicht habe; will's mir aber gerne vornehmen, sobald ich dazu komme. Gruß --Anna 19:23, 1. Jan. 2011 (CET)Beantworten

"Pericope Adulterae"[Quelltext bearbeiten]

Mich beschleicht der Verdacht, dass hier ein klein wenig zu viel und ein klein wenig zu direkt aus dem englischen Wiki übersetzt worden ist. Die lateinische Bezeichnung "Pericope Adulterae" mag im englischsprachigen Raum verbreitet sein (obwohl ca. 4000 englischsprachige Google-Treffer auch nicht gerade eine überwältigende Masse sind in Relation zur Internet-Ausbreitung dieser Sprache!); im Deutschen halte ich sie für völlig ungebräuchlich. Eine Google-Suche mit Einschränkung auf deutschsprachige Seiten ergibt gerade mal 141 Treffer, und selbst davon sind die meisten noch auf Englisch (innerhalb deutschsprachiger Seiten). Wenn überhaupt, dann ist das vermutlich im Deutschen ein unter Neutestamentlern benutzter Fachbegriff, aber mehr wohl kaum.

Ich hätte nichts dagegen, wenn dieser Begriff irgendwo später im Artikel mal erscheint, also als Anmerkung, dass die Geschichte auch so bezeichnet wird. Eine Weiterleitung gibt's ja schon, falls tatsächlich mal jemand nach dem lateinischen Begriff suchen sollte, und das reicht m.E. auch.

Aber auf gar keinen Fall ist dies eine geeignete Formulierung für einen Einleitungssatz. Ein Einleitungssatz soll den Titel des Artikels in aller Kürze erklären und zusammenfassen, nicht eine hierzulande völlig ungebräuchliche lateinische Übersetzung dieses Titels. Gruß --Anna 19:11, 1. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Nachdem sich hier zwei Jahre lang niemand über diesen Einleitungssatz erbarmt hat und mir auch niemand belegt hat, dass "Pericope Adulterae" im Deutschen eine "traditionelle Bezeichnung" für diese Perikope ist, kann mir wohl niemand überstürztes Handeln vorwerfen, wenn ich das jetzt mal ändere. Gruß, --Anna (Diskussion) 21:18, 25. Dez. 2012 (CET)Beantworten

"Christus hätte Ehebruch sanktioniert"[Quelltext bearbeiten]

ist das korrekt, oder fehlt da ein "nicht"? --Franz (Fg68at) 16:45, 24. Apr. 2012 (CEST) Da muss m.E. ein "nicht rein. (nicht signierter Beitrag von 87.193.203.178 (Diskussion) 10:37, 7. Aug. 2012 (CEST)) Beantworten

Letzterer bemängelte, dass diese Passage unrichtigerweise in einigen Manskripten entfernt wurde, um nicht den Eindruck zu erwecken, Christus hätte Ehebruch sanktioniert
Der Satz enthält einfach ein paar Negationen zu viel, das ist das Problem. Das macht den Satz konfus. Zumindest der letze Abschnitt des Satzes ist durchaus korrekt so, aber über den Rest müsste man nochmal nachdenken. Das lässt sich sicherlich klarer formulieren. Gruß, --Anna (Diskussion) 21:38, 25. Dez. 2012 (CET)Beantworten
Ich habe als Formulierungsvorschlag mal „… um den Eindruck zu vermeiden …“ eingesetzt. --ChoG Ansprechbar 21:55, 10. Feb. 2018 (CET)Beantworten

In China wurde dieser Text umgeschrieben[Quelltext bearbeiten]

Hi, der Teil mit dem wer ohne Sünde ist werfe den ersten Stein wurde zugunsten von das Gesetz muss befolgt werden von der KP in China umgeschrieben. --SalleWinter (Diskussion) 14:24, 4. Sep. 2022 (CEST)Beantworten