Diskussion:Jimmy Zámbó

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Meine Korrekturen[Quelltext bearbeiten]

Hallo,

wie man sehen kann, so habe ich mir hier bei der Diskographie ein Paar Korrekturen erlaubt , obwohl die Übersetzung grundsätzlich nicht schlecht ist. Ich besitze kein diesbezügliches Studium, bin mir aber ziemlich sicher, da ich Ungarisch und Deutsch kann, dass das an gewissen Stellen schon notwendig war.

Warum?

Bei

a.) „Liebe, damit man dich lieben könne“ Das passt grammatikalisch nicht wirklich. Daher die Bearbeitung zu „Liebe, damit man Dich lieben kann.“

b.) „Was willst du vom Glücklichsein? (Mit akarsz a boldogságtól?) Bitte was ist das für eine Formulierung? Außerdem wenn schon, dann schreibt man "Glücklichsein“ auseinander, also „glücklich sein“ und heißt aber auf Ungarisch „boldognak lenni“ und nicht „boldogsàg“. Daher die Korrektur zweifach betrachtet angebrachter: „Glückseligkeit.“

c.) Dalban mondom el (1999) (Ich erzähle es im Lied) Erzählen heißt aber auf Ungarisch „mesèlni oder elmesèlni“ und nicht mondani. Somit heißt „mondom“ richtig „ich sage“ Daher besser wie folgt "Ich sage es im Lied"

d.) Csak a jók mennek el (2001) (Nur die Guten gehen) An dieser Stelle wurde allerdings das ungarische Wort „el“ weggelassen und das heißt „weg“. Also übersetzt heißt es richtig „Nur die guten gehen weg.“

Liebe Grüße

Ichlebenoch (10:54, 25. Jul 2016 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)