Diskussion:Johanna Spyri

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Parpan05 in Abschnitt Neu bearbeitet? Neu durchgesehen?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wurde die Gritli Serie von Johanna Spyri auch verfilmt ? Weiß jemand näheres darüber. --Andrea1984 12:39, 09. April 2006 (CET)

Aussprache[Quelltext bearbeiten]

Auf dem Englischen Artikel fragen wir uns wie man Johanna Spyri ausspricht. Also, können Sie uns aushelfen? Vielen Dank im voraus, Shinobu 02:46, 26. Aug 2006 (CEST)

Man spricht das y wie ein langes i. also Spiiri.--Parpan05 18:08, 27. Dez. 2006 (CET)Beantworten

und das "sch" nicht vergessen: also man spricht sie "Schpiiri" 93.219.180.66 18:57, 19. Dez. 2011 (CET)Beantworten

Arielle die Meerjungfrau ?[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht bei ihren Werken auch Ariel die Meerjungfrau, von 1887. Das klingt irgendwie sehr komisch für mich. Ich hab mal im Internet gesucht nix gefunden. Auch im Artikel zum gleichnamigen Film steht nix drin zum Thema Johanna Spyri. Da heißt es, die Grundidee stammt von einem Märchen von Hans Christian Andersen (die kleine Meerjungfrau). Auch unter Meerjungfrau selbst werden bei "bekannte Meerjungfrauen" zwar unter anderem die von Andersen und Disney erwähnt, aber von Spyri steht weit und breit nix. Auch im ZVAB gibt es bei der Suche nach Spyri und Arielle keinen Treffer. Also ich warte noch ein paar Tage, wenn sich bis dahin niemand geäußert hat zu dem Thema, dann fliegt Arielle hier raus. --Saturnknight 17:56, 2. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Da braucht man nicht lange zu warten, Arielle ist abgetaucht. Danke für den Hinweis. --Parpan 18:03, 2. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Copyright vom Text?[Quelltext bearbeiten]

Der Text bei "Leben" steht angeblich unter der "GNU-Lizenz für freie Dokumentation", aber ich habe hier gerade eine "Spielfilmedition" von der UFA vor mir liegen, wo im Deckel der Text bis auf den letzten Punkt identisch auftaucht. Wenn mein Scanner gehen würde hätte ich das eingescannt. Es handelt sich um diese DVD-Sammlung: http://www.amazon.de/Heidi-Spielfilm-Box-DVDs-Johanna-Spyri/dp/B000HWZ9L6/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=dvd&qid=1232552659&sr=8-3

schweizbezogen[Quelltext bearbeiten]

In der Schweiz wird kein ß verwendet. --Parpan 18:43, 26. Mär. 2009 (CET)Beantworten

Heimatort[Quelltext bearbeiten]

Hallo! Ist der Heimatort von Johanna Spyri nicht bekannt? Die Information fehlt irgendwie. Mit freundlichen Grüßen - --Coolewampe 02:59, 23. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Hallo. Ein eigentlicher Heimatort ist (mir) nicht bekannt. Ich habe die Angaben zu ihrem Mann ergänzt; vermutlich ging dessen Heimatort auch an Johanna über. Gruss --Parpan 15:19, 23. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Anzahl der Übersetzungen[Quelltext bearbeiten]

In der angegebenen Quelle kann ich nur die 50 Übersetzungen bestätigt finden, nicht aber die "Stellung" nach Bibel und Koran. Laut Wikipedia ist bereits Harry Potter (und die Zahl wird wohl steigen) häufiger übersetzt, von einigen Werken Shakespeares oder der Ilias habe ich zwar keine Angaben, aber bekomme doch Zweifel. Da die Angabe, an dritter Stelle zu stehen, mit wenig wichtig scheint (und wenn es die vierte wäre, schmälerte das den Erfolg?), und zudem nicht gut belegt ist, würde ich sie streichen. --Hehu 10:10, 15. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Diesen Anspruch erheben noch zahlreiche andere Bücher...
Laut englischer Wikipedia findet sich Heidi im Augenblick auf Platz 22.
Ich denke, eine solche Liste kann nur ein Anhaltspunkt sein. Die Zahl der Übersetzungen der Bibel dürfte eher eine grobe schätzung sein, interessant wäre wirklich die Zahl der Ilias- und odyssee- Übersetzungen. Diese Liste führt allein zehn verschiedene Übersetzungen ins deutsche auf, zähle ich die dort aufgzählten anderen Sprachen zusammen, komme ich auf über 40. Spanisch, Finnisch, Polnisch (und viele mehr) fehlen in der Liste - ich kann nicht glauben, dass es daran liegt, dass es solche übersetzungen nicht gibt, sie sind lediglich nicht aufgeführt.
Insofern streiche ich jetzt den halbsatz "und soll nach der Bibel und dem Koran das am häufigsten übersetzte Buch der Welt sein".
=> grade nachgegoogelt: 1957 polnische übersetzung der Odyssee (Odyseja) durch Józef Wittlin, Amazon liefert mir eine Spanische...--Maddes8cht 13:39, 1. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Erwähnung der Familie[Quelltext bearbeiten]

Da weder der Ehemann Bernhard Spyri noch der Sohn Bernhard Diethelm Spyri die Relevanzhürde für ein eigenes Lemma schaffen dürften ("Ehemann von..", "Sohn von...") ist deren Erwähnung hier durchaus angebracht. --Parpan 22:18, 10. Apr. 2010 (CEST)Beantworten


Erfolg mit Heidi[Quelltext bearbeiten]

Der Abschnitt "Im April 2010 wurde bekannt, dass Heidi möglicherweise in großen Teilen auf die Erzählung Adelaide, das Mädchen vom Alpengebirge des deutschen Pädagogen und Schriftstellers Hermann Adam von Kamp zurückgeht, die 1830 erschien." passt weder chronologisch noch inhaltlich dorthin, wo er jetzt ist. Vielleicht hat da jemand einen besseren Ort dafür. -- 92.77.0.223 15:58, 4. Mär. 2011 (CET)Beantworten

Stimmt. Hab's mal verschoben - vielleicht hat jemand noch eine bessere Idee.--Parpan 17:24, 4. Mär. 2011 (CET)Beantworten

Wenn da schon der Kulturzeit-Link drin ist, warum dann nicht auch dieser hier: Die Mär von der Ur-Heidi , der das Brimborium wieder deutlich relativiert? Reisegeschichten waren damals sehr in Mode, dass man dabei Heimweh bekommt, ebenfalls ein beliebtes Thema. Darin erschöpft sich die Ähnlichkeit aber auch schon. Vielleicht sollte man den Hinweis auf die sogenannte "vorlage" daher ersatzlos streichen - das ist IMHO nur heiße Luft.

Im übrigen: kann eine Erzählung mit ca. zehnfachem Ursprung der sog. "Vorlage" überhaupt "in großen Teilen" auf die selbige Vorlage zurückgehen? Sie könnte vielleicht vollständig darin enthalten / aufgegangen sein. Was hier allerdings nicht so ist. --Maddes8cht 17:57, 4. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Im Augenblick ist mir diese Aussage viel zu prominent im Artikel. So, wie es im Heidi-Artikel selbst steht, gefällt es mir sehr viel besser. Viel weiter hinten, mit der Aussage, dass das ganze auch noch umstritten ist. Und auch nicht nur mit Quellenlink des Menschen, der es behauptet, sondern auch noch die entsprechende gegendarstellung dazu.
Ich würde dafür plädieren, das hier ersatzlos zu streichen, es genügt, wenn es im Heidi Artikel steht, dafür ist die Sache einfach nicht bedeutend genug, um auch noch unter Johanna Spyri aufzutauchen. Ich schau mal wieder vorbei, ob es hierzu Kommentare gibt, und wenn nicht, dann mach ich das.--Maddes8cht 19:51, 3. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Ich habe es übernommen. --212.65.1.102 14:16, 20. Jan. 2012 (CET)Beantworten

Beziehung zu Graubünden?[Quelltext bearbeiten]

Bei der Autorin eines weltbekannten Romans, der in Graubünden spielt, sollte man doch Genaueres darüber wissen, was ihre Beziehung zu jener Gegend war, da sie selber ihr Leben ja hauptsächlich in Zürich verbrachte. Leider findet sich im Web darüber nichts Präzises, abgesehen vom Hinweis auf einer Touristik-Seite, Johanna Spyri habe die Ferien oft in Jenins verbracht, als Gast der Familie von Salis. [1] Carl Sommer (Diskussion) 11:21, 19. Mär. 2017 (CET)Beantworten

Neu bearbeitet? Neu durchgesehen?[Quelltext bearbeiten]

Bei vielen (allen?) Büchern, die ich so von Johanna Spyri habe, steht vorne drin "Neu bearbeitet von" oder "Neu durchgesehen" oder ähnliches. Bei meiner Heidi Ausgabe von 1952 heißt es beispielsweise "Neubearbeitet von E. Th. Koloschinski". Und auch bei anderen Büchern von ihr habe ich das gesehen. Weiß jemand, warum das so ist? Wurden die Texte modernisiert? War ihr Schreibstil schlecht? Falls jemand genaueres weiß, könnte man das vielleicht im Artikel hinzufügen. --Saturnknight (Diskussion) 01:14, 20. Dez. 2018 (CET)Beantworten

Warum genau die Werke von JS überarbeitet worden sind kann ich nicht genau sagen, am ehesten dürfte deine erste Antwort zutreffen: Der Schreibstil wurde modernisiert, vermutlich wurden auch einige Kürzungen vorgenommen. Die Werke mancher Autoren wurden im Lauf der Zeit immer mal wieder überarbeitet. Bei den Büchern vom Karl May zum Beispiel heisst es Auch die weitgehend unverändert nachgedruckten Reiseerzählungen wurden überarbeitet. Der altertümliche Schreibstil Karl Mays wurde modernisiert, lange Beschreibungen von Landschaften o. Ä. gekürzt, manche Gewaltszenen weggelassen oder überarbeitet, und die Kapiteleinteilung wurde den heutigen Lesegewohnheiten angepasst (statt der von May vorgegebenen meist vier oder fünf nun mehr als zehn Kapitel. Sinngemäss dürfte das auch bei den Büchern von JS der Fall gewesen sein.--Parpan (Diskussion) 21:15, 20. Dez. 2018 (CET)Beantworten
Es ist m.E. ein grosses Unglück, dass dieses stattfindet. Erw. und auch Kinder können sich an den alten Schreibstil und die Vokabeln gewöhnen. Es ist ein Schatz, über die alten Zustände auch in entsprechendem Stil zu lesen. Man kaufe uralte Ausgaben.--Ulf 16:22, 11. Feb. 2023 (CET)Beantworten
Sehr einverstanden. Das gilt auch für andere Werke wie z. Bsp. Grimms Märchen, Heidi, die deutschen Heldensagen und andere.--Parpan (Diskussion) 16:49, 11. Feb. 2023 (CET)Beantworten

Spielfilme[Quelltext bearbeiten]

Unter dieser Überschrift taucht hier auch die Anime-Serie auf. Die ist - auch laut ihrem WP-Artikel - durchaus ein Meilenstein für Heidi, aber eben kein Spielfilm. Sollte das geändert werden? Fragende Grüße 2A0A:A546:2CDE:0:A909:20CD:918:C87 13:26, 7. Jul. 2021 (CEST)Beantworten

Anstatt "Spielfilme" könnte man auch “Filme" oder "Verfilmungen" schreiben, dann hätte auch ein Anime-Film Platz in der Liste. --Parpan (Diskussion) 14:16, 7. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
...oder es vielleicht zum Rosen-Resli vor die Überschrift Spielfilme verschieben? Gruß, die IP von vorgestern 2A0A:A546:CDC4:0:6508:B88C:F5F9:EFE1 14:09, 9. Jul. 2021 (CEST)Beantworten