Diskussion:John Atherton (Bischof)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Bhuck in Abschnitt Übersetzungsproblem mit "buggery"
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzungsproblem mit "buggery"[Quelltext bearbeiten]

Der englische Begriff "buggery" ist spezifischer als bloß "Unzucht", jedoch farbiger/polemischer/altmodischer als das neutral "Analverkehr". Wie sollten wir das im deutschsprachigen Artikel lösen, damit klar durchkommt, welche Mißbilligung in dem Urteil rüberkommt (da wäre Unzucht vom Tonfall her angebracht, nicht aber von der Genauigkeit)? Vielleicht so? [[Analverkehr|Unzucht]]--Bhuck 14:29, 6. Mai 2007 (CEST)Beantworten