Diskussion:John Wick

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Oasenhoheit in Abschnitt „unmögliche Mission“
Zur Navigation springen Zur Suche springen

„unmögliche Mission“[Quelltext bearbeiten]

In dem Artikel steht "Zuvor allerdings habe er Viggo im Alleingang geholfen, die Herrschaft über die Syndikate zu übernehmen, indem er alle seine Gegner ausgeschaltet hat – eine eigentlich „unmögliche Mission“." Das ist vielleicht richtig, aber ich finde, dass man es dem Film nicht sicher entnehmen kann. Im englischen Original sagt Viggo, wenn ich's richtig verstehe: "I gave him an impossible task - a job no one could have pulled off - the bodies he burned that day - laid the foundation of what we are now". Alles, was wir also wissen, ist, dass John an diesem Tag Menschen getötet hat. Ob es sich dabei um "alle seine [Viggos] Gegner" handelte, ist meiner Auffassung nach offen. Ich würde den o.g. Satz daher etwas vorsichtiger formulieren. -- Stephan.Hermann (Diskussion) 12:51, 23. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Mir ist auch aufgefallen, dass in diesem Satz etwas erläutert wird, was wohl eher eine Interpretation des Geschehens ist, die im Film angedeutet, aber nicht ausdrücklich so beschrieben wird. Ich denke da wäre es besser, die Erläuterung von Viggo nahezu wörtlich in indirekter Rede wiederzugeben, solange es für die Interpretation keine Quelle gibt. Ich werde mal eine Formulierung dafür einarbeiten. Gruß, --Oasenhoheit (Diskussion) 09:46, 28. Jun. 2017 (CEST)Beantworten

Kritikabschnitt unausgewogen[Quelltext bearbeiten]

Wieso befasst sich über die Hälfte des Kritikabschnitts mit einer Negativkritik irgendeines deutschen Möchtegernintellektuellen? Das ist nicht neutral, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass der Film - wie im ersten Abschnitt auch vermerkt wird - größtenteils positive Kritiken erhalten hat. 46.14.70.130 12:47, 2. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Babaj - Baba Jaga[Quelltext bearbeiten]

Babaj ist eine russische Kinderschreckfigur, die analog zum "schwarzen Mann" oder dem "Boogeyman" als ein alter Mann beschrieben wird, der Kindern vor dem Haus auflauert, und hat mit der Hexe Babajaga, die im Wald in einem Haus auf Hühnerbeinen lebt, nur insofern zu tun, als dass beide Sagengestalten sind. Ersteres ist auch im Wiki-Artikel "Kinderschreckfigur" zu lesen, der ausführliche Artikel über die Baba Jaga bestätigt dies. (nicht signierter Beitrag von 2A02:8108:9AC0:B38:6184:BCFD:1DF6:2483 (Diskussion | Beiträge) 11:26, 8. Jan. 2016 (CET))Beantworten

Bei der Überprüfung der letzten Änderung durch Loewenmut stieß ich auf folgendes Problem: im englischen Original heißt es "Baba Yaga" und "Boogeyman", was genau genommen falsch ist: Offensichtlich wurden Baba Yaga und Babaj verwechselt. Dass Babaj gemeint sein muss, ergibt sich aus der Übereinstimmung der Übersetzung, die im Original angeboten wird ("Boogeyman"), mit der der deutschen Synchronisation ("Schwarzer Mann"). "Butzemann" ist nicht korrekt (vgl. die entsprechenden Wikipedia-Artikel über den Butzemann und Kinderschreckfiguren). In der deutschen Fassung wird auch korrekt "Babaj" gesagt und im Untertitel eingeblendet. Für den deutschen Wikipedia-Eintrag dürfte die deutsche Fassung maßgeblich sein, daher ändere ich den Eintrag auf "Babaj" / "Der Schwarze Mann". --Hesiod62 (Diskussion) 16:42, 12. Feb. 2017 (CET)Beantworten
Ich muss zugeben, dass meine Russischkenntnisse bedürftig sind. Den Namen Baba Jaga nahm ich von der englischen Fassung, ich meine dass es so mehrfach im Film vorkam. Aber wenn du besser informiert bist, nehmen wir's so. LG Loewenmuth (Diskutier mit mir)