Diskussion:Justine Braisaz-Bouchet

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2003:D2:2F2C:1F9E:A8C7:D924:8E5C:D37B in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Doppelname[Quelltext bearbeiten]

Die IBU führt sie seit wenigen Wochen als Justine Braisaz-Bouchet, der Doppelname wird dementsprechend auch bei Weltcup-Übertragungen angezeigt. Ich habe bei einer Google-Suche keine Hinweise auf eine Hochzeit gefunden, ihre Social-Media-Accounts laufen noch unter Justine Braisaz und ihre Fanpage ist auch ein wenig verwundert (hat aber die Instagram-Beschreibung schon angepasst). Die L'Equipe spricht von Braisaz, Ski-Chrono von Braisaz-Bouchet. Ihre Teamkollegin Anaïs Chevalier-Bouchet hat ebenfalls zu dieser Saison den Doppelnamen Bouchet angenommen. Ich halte es zwar eigentlich für sehr unwahrscheinlich, dass zu diesem Zeitpunkt der Saison bei großer Medienaufmerksamkeit ein Fehler in der Datenbank vorliegt, würde aber dennoch lieber mit einer Verschiebung warten, bis das überall einheitlich gehandhabt wird. --Gabas (Diskussion) 15:04, 28. Nov. 2020 (CET)Beantworten

Sehe ich auch so, ich hab aus den selben Gründen bei der Verschiebung von Chevalier auf eine Verschiebung von Braisaz verzichtet. Mich irritiert hier insbesondere die Namensgleichheit mit Anaïs Chevalier. Der Vollständigkeit halber möchte ich noch erwähnen, dass der Französische Skiverband sie auch unter dem Doppelnamen führt. --Anmey10112 (Diskussion) 20:24, 28. Nov. 2020 (CET)Beantworten
Es scheint jetzt relativ klar, dass sie tatsächlich geheiratet und den Namen geändert hat, siehe hier oder hier. Die L'Equipe hat sich auch dafür entschieden. Ich denke eine Verschiebung ist gerechtfertigt. --Anmey10112 (Diskussion) 16:54, 5. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Ja, halte ich jetzt auch angesichts der ausdrücklichen Bestätigung der IBU für richtig. Danke, dass du auch noch den Absatz eingefügt hast, angesichts der recht hohen Aufrufzahlen der letzten Woche (doppelt so viele Klicks wie bei Denise Herrmann als Vergleich) kann man davon ausgehen, dass es die Leute durchaus irritiert/interessiert. Eine Anmerkung zur Namensanpassung im Artikel: Ich habe es bisher immer so gehalten, bei Namensänderungen den neuen Namen im chronologischen Teil erst ab dem Zeitpunkt der Änderung zu verwenden. Die aktuelle Version des Manual of Styles in der en.wp lese ich auch so („principle of avoiding anachronistic naming“, wurde dort in der Form aber auch erst im Oktober eingeführt und man kann es auch so sehen, dass es sich nur auf eine umfassendere Namensänderung bezieht, siehe Papst-Beispiel, aber das Argument bleibt in meinen Augen das gleiche). In der de.wp habe ich, als ich zum ersten Mal darüber gestolpert bin, keine konkrete Regelung gefunden. Ich will kein großes Fass aufmachen und kann mit der durchgängigen Nennung des Doppelnamens im eigenen Artikel auch leben, aber zumindest die Erwähnungen von Chevalier-Bouchet würde ich gerne (aus besagten Anachronismus-Gründen) wieder auf Chevalier zurücksetzen. --Gabas (Diskussion) 22:30, 5. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Die Sache mit der Namensanpasssung finde ich auch schwierig, in der deutschen WP scheint es aber üblich zu sein, den neuen Namen durchgängig zu verwenden (siehe Gabriela Koukalová, Martina Beck oder Kristina Schröder als Beispiel außerhalb des Biathlons). Was Chevalier-Bouchet angeht war ich mir sehr unsicher, wie man das handhaben soll. Ich werde das jetzt wieder zurücksetzen, das scheint mir auch in Anbetracht deiner Kritik sinnvoller. --Anmey10112 (Diskussion) 22:58, 5. Dez. 2020 (CET)Beantworten

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Man hätte die Übersetzung von „Je me sens plus paysanne que sportive“ auch einfacher gestalten können: Ich fühle mich mehr als Bäuerin denn als Sportlerin. (nicht signierter Beitrag von 2003:D2:2F35:E9E0:71A5:64C0:9E26:301C (Diskussion) 15:11, 19. Feb. 2021 (CET))Beantworten

@2003:D2:2F35:E9E0:71A5:64C0:9E26:301C

Ich stimme zu. Wichtiger finde ich aber, diese Übersetzung zu korrigieren: "individualistes et travailleuses" Sollte für mich sein: "einzelkämpferisch (bzw. individualistich) und fleißig " Zum einen bleiben es dann Adjektiv und daher eher im Bereich einer sportlichen als einer alles umfassenden Beurteilung der Personen. Zum anderen hat für mich travailleuse in dem Zusammenhang nicht unbedingt eine soziale Bedeutung wie Arbeiterin(ouvrière, da travailleuse als synonyme ist ein bisschen veraltet oder heutzutage was trotskystes...) 85.167.39.29 11:56, 18. Feb. 2022 (CET)Beantworten

Die Übersetzung von „travailleuse“ habe ich angepasst, danke für den Hinweis! Bei dem zuerst angesprochenen Punkt finde ich es leicht umschrieben schöner als mit der mir weniger vertrauten „denn als“-Formulierung – aber wenn es jemand ändern möchte, geht das natürlich auch. --Gabas (Diskussion) 15:58, 18. Feb. 2022 (CET)Beantworten
Um feststellen zu können, ob es sich bei "„individualistes et travailleuses“ um Substantive oder Adjektive handelt, müsste man den ganzen französischen Satz kennen. --2003:D2:2F2C:1F9E:A8C7:D924:8E5C:D37B 15:38, 15. Jan. 2023 (CET)Beantworten