Diskussion:Kanaanäische Sprachen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Bezeichnung "Palästina" ist zur Umschreibung des Gebietes, in welchem kanaanäische Sprachen gesprochen worden, ungeeignet. Ich schlage die Streichung vor. Zum einen kam der Begriff als politische Einheit erst unter den Römern auf (gewissermaßen als Strafaktion gegen die rebellierenden Judäer/Juden, um den Begriff Judäa zu tilgen). Er gehört also in eine gänzlich andere Epoche. Zweitens ist damit m.E. nicht das ganze Gebiet umschlossen. --Shmuel haBalshan 12:41, 31. Okt 2005 (CET)

Qumranhöhle, wenn Du meinst: „darum geht es hier nicht“, dann passe den Artikel wenigstens entsprechend an! So sieht das aus, als spräche man das in allen diesen Sprachen als k aus, und Du schreibst selbst, Dir sei bewußt, daß es beim hebräischen אנכי nicht der Fall ist (phonetisches Zeichen χ). So, wie der Abschnitt momentan geschrieben ist, kann sich jederzeit jemand veranlaßt fühlen, das so zu ergänzen wie ich. --132.187.100.137 14:42, 4. Jun. 2014 (CEST)[Beantworten]

Auch wenn es vielleicht nicht so gemeint ist, klingt "dann passe den Artikel wenigstens entsprechend an!" nicht gerade freundlich. Ich werde trotzdem versuchen, freundlich zu antworten und diverse Missverständnisse aufzuklären: Der Artikel benennt einige Beispiele in Umschrift. Dabei wird allerdings nur das Konsonantengerüst wiedergegeben, und zwar nach den üblichen Standards. Die Aussprache wird nicht wiedergegeben, dazu fehlen ja etwa die Vokale, wie Dir augefallen sein dürfte. Was nun speziell die Aussprache des Hebräischen angeht, so habe ich nicht geschrieben, was Du mir in den Mund bzw. die Tastatur legst. Es ist auch falsch, einfach כ = phonetisches Zeichen χ zu schreiben. Auch im Hebräischen dürfte mindestens bis in die Perserzeit, vermutlich sogar noch länger, das kaph plosiv gesprochen worden sein. Wie jedenfalls schon der erste Punkt deutlich macht, sehe ich keinen Änderungsbedarf an dieser Stelle. --Qumranhöhle (Diskussion) 11:02, 5. Jun. 2014 (CEST)[Beantworten]
Daß die Vokale bei der nicht transkribierten Version „fehlen“, habe ich selbstverständlich gesehen. Wenn da aber „anok[i]“ steht, wird der nicht vorgebildete Leser denken, das als k transkribierte כ würde auch in jeder dieser Sprachen als k gesprochen und nicht als phonetisches Zeichen χ (daß nicht jedes כ ein χ ist, weiß ich natürlich), was ich aber schon im ersten Beitrag erklärt habe. Wenn aber zumindest im Hebräisch, das wohl die meisten Nichtisraelis heutzutage lernen (biblisches Hebräisch entsprechend dem masoretischen Text), das כ nicht als k gesprochen wird, ist schon das Grund genug, solche Mißverständnisse zu vermeiden. Wie ich bereits schrieb, sehe ich die Gefahr, daß so, wie der Abschnitt momentan geschrieben ist, sich jederzeit jemand veranlaßt fühlen kann, das so zu ergänzen wie ich. Jedenfalls wollte ich Dich nicht persönlich angreifen, aber vielleicht kannst Du meine Position und die Wortwahl in meinem vorigen Beitrag zumindest nachvollziehen. --132.187.100.137 15:10, 11. Jun. 2014 (CEST)[Beantworten]
Das Missverständnis kann man dann ja aufklären. Aber folgender Vorschlag: Statt anoki etc. schreibt man hinein "hebräische Aussprache in masoretischer Tradition etwa usw." Dann hätte man das klar aufgenommen. --Qumranhöhle (Diskussion) 15:19, 11. Jun. 2014 (CEST)[Beantworten]
Gut. Machst Du das bitte, und ich sehe mir die Änderung an und melde mich dann hier? Das wäre mir lieber als weitere zurückgesetzte Änderungen und Streitigkeiten, die wir uns wohl auch sparen können (offenbar kann man ja mit Dir diskutieren, was nicht nur im Internet nicht selbstverständlich ist). Beim Zeichen χ bin ich mir aber nicht hundertprozentig sicher, es könnte auch ein x sein (ich bin kein Experte der Phonetik und würde das prüfen). --132.187.100.137 15:27, 11. Jun. 2014 (CEST)[Beantworten]