Diskussion:Kanton Bosnisches Podrinje

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von J budissin in Abschnitt Kanton Bosnisches Podrinje Goražde
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kanton Bosnisches Podrinje Goražde[Quelltext bearbeiten]

In der Verfassung wird dieser Kanton als „Kanton Bosnisches Podrinje Goražde“ bezeichnet. Ich werde diese Seite auch in Kürze verschieben. --Aždaja (Diskussion) 15:00, 2. Feb. 2018 (CET)Beantworten

Die Verfassung ist nicht auf Deutsch. Ich halte das neue Lemma für äußerst fragwürdig. --Århus (Diskussion) 23:26, 4. Feb. 2018 (CET)Beantworten
Ich halte das Argument für fragwürdig. In der Verfassung als auch auf der Webseite steht eindeutig "Bosnisches Podrinje Goražde" als Name (also auf BKS), auch wenn uns das vor 12 Jahren nicht aufgefallen ist, als dieser Artikel angelegt wurde. Ich finde auch, dass es ohne Goražde besser klingt, aber das ist ja kein Einwand. --j.budissin+/- 08:29, 5. Feb. 2018 (CET)Beantworten
Bosnische Muttersprachler mögen mich korrigieren, aber ich denke Bosansko-podrinjski kanton Goražde heißt übersetzt "Bosnisch-podrinischer Kanton Goražde". Für "Kanton Bosnisches Podrinje Goražde" möge mir ein deutscher Muttersprachler erläutern, inwieweit das ein grammatisch wohlgebildeter Ausdruck sein soll. --Århus (Diskussion) 20:06, 5. Feb. 2018 (CET)Beantworten
Podrinisch? Dann doch gleich Bosnischer Drinakanton. "Bosnisches Podrinje" ist als deutsche Bezeichnung für den Kanton relativ etabliert, im Rahmen des übersichtlichen Interesses für diese Gegend in der deutschen Literatur. --j.budissin+/- 21:59, 5. Feb. 2018 (CET)Beantworten
Aha, Bosnisches Podrinje ist also "etabliert". Dann erübrigt sich ja eine Umbenennung auf ein völlig unetabliertes, schlecht übersetztes und im Deutschen ungrammatisches Lemma. --Århus (Diskussion) 19:04, 6. Feb. 2018 (CET)Beantworten
"Schlecht übersetzt" kann ich nicht nachvollziehen. --j.budissin+/- 19:07, 6. Feb. 2018 (CET)Beantworten
Sprechen Sie Deutsch? --Århus (Diskussion) 19:16, 6. Feb. 2018 (CET)Beantworten
Komm, wir können uns das auch schenken, bevor es albern wird. Sprichst du Bosnisch? --j.budissin+/- 19:38, 6. Feb. 2018 (CET)Beantworten
PS: Mir würde das alte Lemma auch vollkommen ausreichen, das natürlich deutlich weniger seltsam klingt. Zu 100 % kann man den Namen ohnehin nicht übertragen. Das scheitert schon an der Übersetzung von "podrinjski". --j.budissin+/- 19:40, 6. Feb. 2018 (CET)Beantworten
+1 Ich kenne auch nur die alte Version, bitte zurück verschieben. Grüße--Plantek (Diskussion) 19:43, 6. Feb. 2018 (CET)Beantworten
Gut. Da der Kanton ohnehin keinen amtlichen deutschen Namen hat, die Bezeichnung "Kanton Bosnisches Podrinje" aber zumindest andernorts in der deutschsprachigen Literatur auftaucht und im Gegensatz zum jetzigen Lemma einigermaßen mit dem deutschen Sprachgefühl harmoniert, werde ich den Artikel in Bälde zurückverschieben, falls es keine anderen Wortmeldungen mehr gibt. --j.budissin+/- 19:51, 6. Feb. 2018 (CET)Beantworten
Das hätte auch viel früher diskutiert werden können, da hätte ich mir die Arbeit ersparen können, fakt ist allerdings dass der Kanton in Bosnien als „Bosansko-podrinjski Kanton Goražde“ bezeichnet wird. --Aždaja (Diskussion) 21:39, 6. Feb. 2018 (CET)Beantworten
Das hätte auch viel früher diskutiert werden können – Zwischen deiner Ankündigung der Verschiebung und der Umsetzung lagen nicht einmal 24 Stunden. Was erwartest du? --j.budissin+/- 11:24, 7. Feb. 2018 (CET)Beantworten