Diskussion:Kde domov můj

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Eine klitzekleine Übersetzung wäre wunderbar. Denkfabrikant 16:32, 1. Sep 2003 (CEST) Tschen Markt *__* :D

schon geschehen slg

Ups!! Gibt es tatsächlich eine tschechische Entsprechung von "Lenz"??

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Keine Kritik, nur etwas grundsätzliches. Ich selber war als Übersetzer tätig und weiß, was das bedeutet, vor allem, wenn man Verse übersetzt. Die übersetzt man nicht, dort dichtet man um, zuweilen muss man zaubern. ABER: eine Hymne ist (auch) ein extrem starkes I-dentifikationsinstrument, wo dem Text doch eine große Bedeutung zukommt.

Iin der vorliegenden Übersetzung erkenne ich die Hymne (übrigens meine ehemalige) nicht so ganz. Und auch das &sbquoWO’ ist hier falsch (bis auf den ersten Vers): er/sie fragt nicht, wo die Felsen usw. sind, sondern er sieht sie, er beschreibt sie – und stellt fest: aha, das ist es!

Daher hier eine andere, wörtlichere Übersetzung, in der ich eine &sbquoUmdichtung’ gar nicht erst versuchte. Ich stelle sie als Alternativvorschlag zur Diskussion. Vielleicht kann man bald ent-scheiden, welche von beiden man nehmen sollte. Vorschlag:

Wo ist meine Heimat? - - - Wo ist meine Heimat? - - - Das Wasser braust auf den Wiesen, - - - Wälder rauschen auf den Felsen, - - - im Garten strahlt des Frühlings Blüte, - - - das irdische Paradies für’s Auge! - - - Und das ist das wunderschöne Land, - - - Das tschechische Land, meine Heimat! - - - Das tschechische Land, meine Heimat!

Bis bald, ---jkb- 09:28, 3. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]

Super Vorschlag! Vielen Dank. Ich habe mich auch schon gefragt ob eine wörtliche Übersetzung sinnvoll wäre. Schreib das einfach so rein. Sei mutig --Paddy 13:37, 3. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]

Ich habe Deine Übersetung nochmal unter die Lupe genommen. Sie gefällt mir besser. --Paddy 13:55, 3. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]


Nun, jetzt bin ich ratlos. Die neue Version ('weitere offizielle Übersetzung'), die hier neulich hinzukam, ich ja die, die da schon vorhin war und die Paddy mit meiner ersetzte, weil die erste, ob offiziell oder nicht, sehr ungenau war. Was machen wir nun damit?? ---jkb- 16:07, 20. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]

Kein Grund zur Aufregung, ich meine, dass es sowieso sinnvoll ist, beide Übersetzungen nebeneinander zu haben. Ich bin derjenige, der die offizielle Übersetzung herausgesucht und auf die Seite gesetzt hat, allerdings ohne zu merken, dass sie schon mal da war. Ich war gar nicht auf die Idee gekommen, die Versionsgeschichte zu studieren, sondern war von jemanden angesprochen worden, wie ich die dort stehende Übersetzung finde, und hatte daraufhin gemeint, dass die "offizielle" Fassung auch abgedruckt sein sollte. Es ist selbstverständlich, dass eine solche offizielle Fassung, die sich reimen soll, die auch zur Melodie passen soll, irgendwie poetisch klingen soll usw., viel freier ist als eine Übersetzung, mit der jemand den Sinn in heutiger Sprache möglichst exakt wiedergeben möchte. Dazu ein kleiner Hinweis: Mir war ebenso wie -jkb- bekannt, dass mit "wo" keine Frage eingeleitet wird, sondern ein Relativsatz, und wenn ich den Text ins Deutsche übersetzen würde, würde ich das auch so halten - nur hat der mir unbekannte Übersetzer des offiziellen Fassung es eben nicht so übersetzt und das scheint die Deutschen der Ersten Tschechoslowakischen Republik auch nicht weiter gestört zu haben. -- Gruß Tilman Berger 16:32, 20. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]
Mich stört es ja auch nicht, ich war nur überrascht. OK. ---jkb- 14:12, 23. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]

Mich stört nur, daß die aktuelle Übersetzung - übrigens, warum nicht die ursprünglich deutsche Fassung lassen? - das tschechische Wort "cesky" mit "tschechisch" übersetzt, das ist nicht korrekt. Einfach das alte Problem, daß "cesky" sowohl "tschechisch" als auch "böhmisch" bedeuten kann - das machen sich heutzutage leider immer weniger Übersetzer klar, deshalb wird es wohl bald nur noch tschechische Küche, tschechische Könige, tschechische Juden, tschechisches Glas, die tschechischen Länder und sogar die tschechische Krone geben... wie unhistorisch gedacht! Anna Knechtel (18.5.2005)

das "Originell"[Quelltext bearbeiten]

Die Handschrift wird als Originell bezeichnet. SOll das Original heißen oder ist das so ein Fachbegriff? -- منشვენა 20:25, 11. Mär. 2007 (CET)[Beantworten]

Zweite Strophe[Quelltext bearbeiten]

Wie lautet eigentlich die Übersetzung der zweiten Strophe? (Kde domov můj? Kde domov můj? V kraji znáš-li bohumilém, duše tiché v těle čilém, jasnou mysl, vznik a zdar, a tu sílu, vzdoru zmar? To je Čechů slavné plémě, mezi Čechy domov můj! mezi Čechy domov můj!)--Portram 10:01, 6. Sep. 2009 (CEST)[Beantworten]

Hier muss man bemerken, dass die zweite Strophe des Lieds „Kde domov můj“ gehört zu der Hymne nicht. Ich kann dir doch eine wortgetreue Übersetzung geben. Die zweite Strophe ist sprachlich viel schwieriger als die erste, die über die Schönheit der böhmischen und mährischen Landschaft singt:

Kennst du in dem gottgefälligen Land
die stillen Seelen im regen Körper,
den klaren Geist, Enstehung* und Gelingen
und die Kraft, die den Trotz vereitlet?
Das ist das heilige tschechische Geschlecht,
unter Tschechen ist mein Heim,
unter Tschechen ist mein Heim.

* Die Wörter ändern ihre Bedeutung, im 19. Jahrhundert was der Sinn des Wortes vznik wahrscheinlich ein Bisschen änders als heute. In diesem Kontext wäre es in der heutigen tschechischen Sprache eher rozvoj, Entwicklung.

Wie du siehst, ist die zweite Strophe schwer zu verstehen sogar für Tschechen. Auch dafür ist sie nicht sehr bekannt. --Zik2 13:43, 30. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Zum Text, neuerliche Änderungen[Quelltext bearbeiten]

Die neuerlichen unbelegten Einfügungen hat schon der Kollege pan Tau revertiert. Ich habe dazu vorhin einige Ergänzungen sowie vo allem Belege eingefügt, dies auch zur deutschen Übersetzung. Weitere Änderungen in diesem Bereich sollten bitte zuerst hier auf der DS stattfinden. LG -jkb- 15:31, 19. Aug. 2020 (CEST)[Beantworten]

Weblink sinnvoll?[Quelltext bearbeiten]

-jkb- hat meinene heutige Ergänzung zurückgesetzt, da angeblich »keine Verbesserung«. Ich hatte auf das Lied des Monats August 2017 der Klingenden Brücke verwiesen, das neben Noten, Text und Übersetzung eine 6-Seitige Liedbetrachtung von Vlasta Blessgen enthält. Ich betrachte diesen Hinweis als sinnvoll. Da ich keinen Edit-War beginnen will, stelle ich hier die Frage, ob der Link wieder in den Artikel soll. Ich bitte aber dringend, den Artikel von Vlasta zu lesen, ehe man diese Frage beantwortet. --Knottel (Diskussion) 18:02, 17. Jun. 2021 (CEST)[Beantworten]

Moin Knottel, wie ich schon in der Zusammenfassung schrieb, hielt ich es für verzichtbar - vor allem die Zeitschrift, die offenbar recht unbedeutend sein könnte (und somit auch die Nominierung zum Lied des Jahres). Wenn du anderer Meinung bist, so steht es dir natürlich frei, mit entsprechender Begründung zu revertieren, no problem :-) (ja der Artikel ist vielleicht interessant...) Gruß -jkb- 18:22, 17. Jun. 2021 (CEST)[Beantworten]