Diskussion:Kebab

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von 78.34.189.178
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Watt denn nu? Kebap? Kebab? Einigt euch mal! :) -andy 84.149.86.228 22:10, 29. Jan. 2008 (CET)Beantworten

da Kebap hierher zeigt... --P.C. 22:13, 29. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Kebap ist türkisch, im Deutschen ist die Schreibung laut Duden Kebab. Tja. Rainer Z ... 23:04, 29. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Im neuen Wahrig (2006)ist auch Kebap als neue Schreibvariante zulässig. --Micha S 13:22, 31. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Das lässt hoffen. Manche Eindeutschungen der letzten Jahre waren ja eher gut gemeint als gut gemacht. Rainer Z ... 18:49, 31. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Natürlich mit hartem P hinten!!! --212.152.181.180 09:49, 18. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Ehrlicherweise sollte man vielleicht dazusagen, dass das Türkische ebenfalls auslautverhärtet, sich also in dieser Beziehung nicht vom Deutschen unterscheidet. --78.34.189.178 09:12, 25. Jun. 2019 (CEST)Beantworten

Persisch, Arabisch, [Quelltext bearbeiten]

oder gar Niederländisch? Whatever, reputable Herkunftswörterbücher soll anschleppen, wer's drinhaben will. --Asthma 20:51, 15. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Auf Koenraads Diskussionsseite sind ja reputable Hinweise auf die arabische Herkunft zu finden. „von arabisch kabāb „gebratenes Fleisch““ dürfte unproblematisch sein. Rainer Z ... 22:39, 15. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
und zwar auf dem Schisch /ṣīš: das Wort ist in jedem anständigen Wörterbuch Arabisch-Deutsch drin. Im Arabisch-Arabisch Lexikon ist es ein Schwert/Degen, nicht scharf, womit man spielt (Sport),aber auch bei bestimmten Tänzen benutzt. Scharf kann höchstens das Fleisch sein. Also: wir sind in Sicherheit: nix türkisch, nix persisch - arabisch :-)--Orientalist 08:33, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Das ist korrekt. -- Arne List 13:28, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Ich zitiere hier mal Koenraads Ergebnisse von seiner Diskussionsseite:

  • Origin: 1910–15; < Turk şişkebabι, equiv. to şiş spit (cf. shashlik) + kebap roast meat (cf. kabob) + -ι 3d sing. possessive suffix (Based on the Random House Unabridged Dictionary)
  • "The name of the dish is derived from the Turkish şiş, a spit or skewer, and kebab, mutton or lamb. Variants of this dish are found throughout the Balkans, the Middle East, and the Caucasus. In Greece it is called arni souvlakia, in the Caucasus shashlyk." Britannica
  • Armenian shish kabab, from Turkish şiş kebab : şiş, skewer + kebab, qualifying (possessive) form of kebap, roasted meat (probably from Arabic kabāb, cooked meat in small pieces, possibly from Aramaic kabbābā, burning, charring, from kabbeb, to char, roast, probably from Akkadian kabābu, to burn; see kbb in Semitic roots). (the American Heritage® Dictionary of the English Language, Link siehe oben)
  • 1914, from Armenian shish kabab, from Turk. siskebap, from sis "skewer" + kebap "roast meat." [1]

Danach schint mir kebap bzw. kabāb allein nicht „Grillspieß“ zu bedeuten, sondern „gegrilltes/gebratenes Fleisch“. Der Spieß kommt erst mit dem şiş dazu oder indirekt mit dem döner. Richtig? Rainer Z ... 15:04, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Noch was: Punkt 1 dieser BKL

  • ursprünglich Kalbfleisch in rechteckige Stücke geschnitten und gegrillt

kommt mir seltsam vor. Wo steht das geschrieben? Rainer Z ... 15:07, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Kebab meint das Fleisch, welches am Spieß gebraten wird. -- Arne List 15:36, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Ich habe mich an Koenraads Quellen orientiert. Wo steht, dass kebap nur am Spieß Gegrilltes bedeutet? Mir ist es so oder so recht – nur stimmen sollte es. Rainer Z ... 16:06, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Wo das steht? Also mein Arabisch-Deutsches Wörterbuch übersetzt Kabaab mit Kebab. Das ist nicht sehr hilfreich, gebe ich zu. Das Langenscheidts übersetzt es auch mit Kebab und erklärt: "am Spieß gebratene Fleischstücke". Das Kleine Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft übersetzt es mit "Fleischspieß". Es ist jedenfalls das Fleisch gemeint. Der Bratspieß selbst ist ein Schisch, wie oben bereits korrekt ausgeführt. -- Arne List 16:17, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Nachtrag: Kann gut sein, dass Schisch Kebab so heißt, weil es mit dem Spieß serviert wird, während ein Döner ja eher die Stücke vom Fleischspieß sind. -- Arne List 16:28, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Am Spieß grillt man sowohl (marinierte)Fleischstücke als auch gehacktes Fleisch. Beide nennt man Kabab: schisch-Kebab und risch Kabab. Aus dem Gehackten nennt man es auch Kofta /Köfte. Meitens aus Lamm; Kalb ist Luxus. Döner ist die türk. Bezeichnung für Schaorma - mit seinen Schreibarten: zu Friendenszeiten waren es Lagen von verschiedenen Fleischstücken mit Fett dazuwischen. Döner heute: das gepresste Zeug, pfui. Gammeldöner.--Orientalist 16:52, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Eieiei! Nochmal zu Koenraads Quellen. Die interpretiere ich dahingehend, dass kebap ursprünglich im wesentlichen gegrilltes/gebratenes Fleisch meint. Das ist sicher oft am Spieß. Bei şiş kebap wird der Spieß explizit genannt. Beim döner dreht sich das Fleisch, was ohne Spieß etwas schwierig sein dürfte. Gibt es denn einen allgemeineren Namen für Grillfleisch als kebap? Rainer Z ... 17:53, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Alles was gegrillt ist heißt auf arab. maschwi. Das Fleisch kommt entweder in Stücken oder gehackt auf die Spieße. Döner= Schaorma. Wenn Du in Berlin bist, geht mal nach Kreuzberg und die Sache ist "gegessen" :-)--Orientalist 18:07, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Die Sache mit Döner, Schwarma und Gyros ist mir schon lange klar. Besonders in kulinarischer Hinsicht ;-) Hier geht es ja nur um die Etymologie von kebab. Ob die den Spieß beinhaltet oder nicht. Rainer Z ... 18:29, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Osmanisch: kebab = über dem Feuer Gebratenenes (Fleisch)

Neutürkisch: şiş kebap = Am Spieß Geratenes; döner kebap = drehend Gebratenes

--Dr. 91.41 19:31, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Habe eben mal in das Türkisch-Langenscheidts reingeschaut. Dort wird Kebab als "Röstfleisch, Schaschlik" übersetzt. Zu Deutsch: Gegrilltes Fleisch, Fleischspieß. Döner steht dort für "Dreh-". Also ist ein Dönerkebab eine Art Drehspießfleisch oder Fleischdrehspieß oder Drehfleischspieß oder Spießdrehfleisch. (auf die Varianten mit -grill- verzichte ich hier mal :-) -- Arne List 19:50, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Riecht nach: gebraten/gegrillt, praktisch oft am Spieß. Rainer Z ... 19:58, 16. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Arabische etymologische Wörterbücher scheinen eher selten zu sein, im Internet findet man nur dieses hier von Andras Rajki. Dort steht:
kabab : roast on skewer [Sem k-b-b, Akk kababu (burn), Ara kbb (char), JNA kababa (kebab), Soq qebb (roast)] Aze kabab, Bul kebap, Hin kabab, Ind kebab, Per kabab, Ser cevap, Tur kebap, Uzb kabob borrowed from Ar
Die semitische Wurzel k-b-b steht also offenbar für verbrennen, verkohlen bzw. rösten. --El Cazangero 00:03, 17. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Nicht schlecht *bookmark* *rosenwerf* :-) -- Arne List 00:23, 17. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Das deckt sich ja mit dem bisherigen. Wäre vielleicht „(am Spieß) gebratenes oder gegrilltes Fleisch“ eine angemessene Formulierung? Rainer Z ... 00:29, 17. Jun. 2008 (CEST) PS: Da liegt ja auch Ćevapčići nahe. Da steht wieder ein bisschen was anderes: von arabisch kebab, "klein gewürfeltes Fleisch". So kommt man vom Hölzchen aufs Stöckchen ...Beantworten

kebab[Quelltext bearbeiten]

auf arabisch wird der döner kebab scho-urma ausgesprochen und nicht kebab. (nicht signierter Beitrag von 91.10.2.182 (Diskussion) 12:38, 30. Sep. 2010 (CEST)) Beantworten

Gegrilltes Fleisch[Quelltext bearbeiten]

Wenn Kebab das türkische bzw. arabische Wort für gegrilltes Fleisch ist, dann ist es redundant hinzuschreiben, dass im Orient damit gegrilltes Fleisch bezeichnet wird. Ich nehme es mal raus. --H2SO4 01:37, 19. Feb. 2011 (CET)Beantworten