Diskussion:Konfederatka

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Powidl in Abschnitt Begriffsverwirrung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Konfederatka..kommt von Konföderation....was alles andere ist als Bund...somit ist auch Bundesmütze die falsche Übersetzung.

---[[84.143.130.30]]

Begriffsverwirrung[Quelltext bearbeiten]

Achtung, hier ist wohl was durcheinandergeraten. Es gibt die Artikel "Konfederatka", Rogatywka und Tschapka. "Konfederatka" und "Rogatywka" behandeln denselben Begriff, bei "Tschapka" ist eine Konfederatka im Bild dargestellt. Das sollten wir mal entwirren. Vielleicht mit deutschsprachigen Experten aus Polen?--Rabe! 22:38, 9. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Der eigentliche Name ist Rogatywka...Konfederatka ist der Name der Mützen aus dem 18 Jh., ...und Tschapka ist kein Eigenname es heißt einfach nur Mütze..und wie schon oben erwähnt heißt Konfederatka eigentlich "Konföderationsmütze".--85.176.14.244 08:49, 19. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Verbindendes Element scheint ja der viereckige Mützendeckel zu sein. Ich habe Belege für den Namen "Konfederatka" aus dem 19. Jahrhundert, der schien beim Novemberaufstand 1830 im Schwange gewesen zu sein. Rogatywka ist wohl der moderne Ausdruck, man findet ihn als Lemma in der polnischen Wikipedia. In der historischen deutschen Literatur taucht wohl öfter Konfederatka auf, deshalb halte ich dieses Lemma in der deutschen Wikipedia für prioritativ. Kann das jemand entwirren? --Rabe! 09:14, 19. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Meiner Meinung nach sollte man die beiden Artikel zusammenlegen unter der Überschrift Rogatywka...und dann halt erwähnen das diese Kopfbedeckung im 18, 19 Jh. auch Konfederatka hieß.. --85.176.15.65 14:59, 20. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Es wäre ja schön, wen jemand bestätigen könnte, dass das dann auch so ist. --Rabe! 15:03, 20. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Ich habe mir jetzt gerade Tschapka durchgelesen....in dem ersten Absatz wird die "russische" Wollmütze beschrieben....gezeigt werden aber die Bilder des Vorläufers der Rogatywka. Ich glaube mit dem Namen Tschapka ist eher die Mütze gemeint: http://www.militaryarea.pl/data/gfx/pictures/large/5/2/1152632625_1.jpg denn ich bezweifle sehr daß die NVA und die Rote Armee...viereckige Mützen hatten :) --85.176.15.65 16:13, 20. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Ich meinte natürlich Fellmütze. :) --85.176.15.65 16:19, 20. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Noch etwas...was bei Tschapka im 3. Absatz steht..steht in der pl.wiki unter dem Begriff Rogatywka. Rogatywka (Rog=Ecke) ist der eigentliche Name. Konfederatka hieß die Mütze im 18. Jh. (Konföderation von Bar). Es kann gut sein daß sie unter diesem Namen auch außerhalb Polens bekannt wurde und man den Namen z.b. in Deutschland beibehalten hat. --85.176.15.65 16:37, 20. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Ich habe zwar gesehen, es gibt hier in der deutschen Wikipedia Lemmata, die in Birmanisch mit birmanischen Letter eingegeben wurden. Meines Wissens wurde das nicht mal gelöscht. Ich halte sowas aber für Quatsch. Wenn wir einen deutschen Namen für das Ding haben ("Konfederatka"), dann sollte das auch das Lemma sein, auch wenn das Ding im Ursprungsland mittlerweile anders heißt. In der englischen Wikipedia heißt es ja auch en:Germany und nicht en:Deutschland, auch wenn "Germanien" aus unserer Sicht eine sehr altmodische Bezeichnung ist.--Rabe! 16:43, 20. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Einverstanden. Dann müßte man aber hier auch reinschreiben, daß die Mütze in Polen Rogatywka heißt und das Lemma Rogatywka am besten löschen. Wenn du in Polen etwas von einer Konfederatka erzählst, wissen nur diejenigen die sich mit dem Thema auch auskennen bescheid. --85.176.15.65 16:50, 20. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Steht schon da...sorry :) --85.176.15.65 16:57, 20. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Das mit der Tschapka kann aber irgendwie nicht ganz stimmen. Meines Wissens sind das die russischen Wintermützen mit Fellfutter. Die haben an der Stirn und über den Ohren so Lappen. Der Lappen an der Stirn wird immer hochgeklappt, so dass das Fellfutter vorne an der Stirn zu sehen ist, und die Ohrwascheln haben unten ein Band dran, mit dem sie im hochgeklappten Zustand über dem Kopf zusammengebunden werden können. Und wenn es dann ganz kalt wird, werden die Ohrwascheln runtergeklappt und unter dem Kinn zusammengebunden. Das ist extren praktisch, die Russen verstehen was vom Winter. Die gab's dann wohl auch in der NVA. In der Bundeswehr übrigens auch in Form der so genannten "Wintermütze", aber das Futter war so ein dünnes Polyesterzeug, das wäre nichts für Sibirien gewesen. Mit der Konfedeeratka/Rogatywka hat das aber nichts zu tun, da gibt es keinen eckigen Mützenkörper.--Rabe! 10:09, 21. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Man müßte dann bei Tschapka den 1. Absatz ändern/löschen. Was da steht beschreibt eher die Uschanka. --85.176.8.34 14:42, 21. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Genau, da hast Du es gefunden! Meinen bescheidenen Russischkenntnissen nach heißt dieses Ding sogar "schapka uschanka". Vielleicht müssen wir für die Tschapka noch mal irgendwelche Husaren-, Ulanen- oder Kosakenmützen suchen. Sowas aus dem osteuropäischen Kavalleriebereich.--Rabe! 14:51, 21. Dez. 2007 (CET)Beantworten
Au der en.wiki: Czapka is a Polish generic word for a cap. However, it is perhaps best known to English speakers as a word for the 19th century Polish cavalry headgear, consisting of a high, four-pointed cap with regimental insignia on the front (full name in Polish: czapka rogatywka, initially: konfederatka). Sometimes feathers or rosettes were added to it. After the Polish lancers proved their effectiveness during the Napoleonic War, armies across Europe quickly adopted the concept of the lancer regiments, complete with the czapka as their headdresses. In 1914 czapkas were worn in full dress by all Imperial German, Austro-Hungarian, British, Belgian and Russian lancer (uhlan) regiments. Ich vermute das ist nichts anderes als die alte Rogatywka..die in Deutschland unter den Namen Konfederatka bekannt wurde und in England halt unter den Namen Czapka (Tschapka). --85.176.8.34 14:59, 21. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Das sieht wirklich so aus, als wenn die Engländer als Bezeichnung für die polnische Rogatywka ein anderes polnisches Wort nehmen, das im Polnischen was anderes heißt. Also lass uns noch mal rekapitulieren. Die Viereckmütze heißt im Polnischen "rogatwka", im Deutschen "Konfederatka" und im Englischen "czapka". Die Fellmütze mit den hochgeklappten Ohren heißt wohl allgemein nach dem russischen Wort "uschanka". Stimmt's? --Rabe! 18:38, 21. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Ganz genau. :) --85.176.8.34 19:12, 21. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Bei den K.u.k. Ulanen hieß eine ähnliche Kopfbedeckung Tschapka. Es war eine Mischung aus der viereckigen polnischen Rogatywka und der Pickelhaube. Auf jeden Fall muß das Lemma Tschapka geändert werden. Was da steht beschreibt einmal die Uschanka und einmal die Konfederatka. --85.176.8.128 16:11, 22. Dez. 2007 (CET)Beantworten


Tschapka war die offizielle Bezeichnung der Kopfbedeckung der österreichisch-ungarischen und deutschen Ulanen. Der Artikel wurde von mir dahingehend aufbereitet.
--Powidl 18:48, 3. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Feldeckenmütze 1961[Quelltext bearbeiten]

1961 wurde die sogenannte Feldeckenmütze eingeführt die aus dem gleichen Material wie die Felduniform, hergestellt wurde

Wrong. The field version was introduced in 1937.