Diskussion:Konstantin Jurjewitsch Chabenski

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von 2A02:2454:8D4E:7200:B853:249:C1C0:39E in Abschnitt Verdrehtes Russisch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Leben und Werk[Quelltext bearbeiten]

'Er studierte als junger Mann zunächst Luftfahrttechnik, beschloss aber, dass dies kein Beruf für ihn sei. In der nächsten Zeit hatte er viele unterschiedliche Berufe, darunter auch als Straßenmusikant, bis er 1990 eine Schauspielausbildung begann.'

Aha. Er begann also als Achtzehnjähriger eine Schauspielausbildung. Zuvor war er Strassenmusikant, in unterschiedlichen Berufen und auch noch Student der Luftfahrttechnik. Sind das nicht ein wenig zu viele Erlebnisse für einen 18jährigen? Klingt alles unglaubwürdig. (nicht signierter Beitrag von 95.90.247.172 (Diskussion) 20:23, 16. Jan. 2017 (CET))Beantworten

Verdrehtes Russisch[Quelltext bearbeiten]

Bei der Wiedergabe und Übersetzung russischer Filmtitel ist einiges daneben gegangen. Am 'krassesesten' ist es mit dem Film vom Geographen, hat der etwa wirklich diesen deutschen Verleihtitel? Richtig heißt es "Der Geograph, der den Globus versoffen hat" - nicht 'ausgetrunken'. Schlimm, aber leider üblich ist der Umgang mit russischen Namen, die mit dem Buchstaben 'je' beginnen. Der bedeutende Dichter heißt Jesenin, "Esenin" tut richtig weh. Beim Film "Poklonnik" (Verehrer) fehlt das zweite 'n'. Die 'Sache der toten Seelen' heißt entweder "Djelo mjortwych dusch" oder "Djelo o mjortwych duschach", also 2. oder 6. Fall. "Swoi" mit 'wir' zu übersetzen ist auch kühn, es bedeutet 'unsrer' und wäre mit "unser Mann" zu übersetzen. Das "Haus für die Reichen" müsste mit "Dom dlja Bogatych" wiedergegeben werden.

Interessiert das jemanden? 2A02:2454:8D4E:7200:B853:249:C1C0:39E 15:40, 15. Feb. 2021 (CET)Beantworten