Diskussion:Krikor Balakian

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Meines Wissens existiert noch keine englische Übersetzung von "Haj Goghgotan". Der Großneffe von Krikor Balakian (Peter Balakian) sagte mir vor ca. neun Monaten in New York, er arbeite an einer Übersetzung. Wo ist die in den Quellen mit Erscheinungsjahr 1977 angegebene Übersetzung erschienen? Wo kann man sie finden? --KonradK 11:38, 5. Sep 2006 (CEST)

Das werde ich mal genauer nachschauen unter meinen Stapeln. Ich habe den Hinweis auf die englische Version sehr wahrscheinlich in der dt. Zeitschrift 'Pogrom' gesehen. Die französische Übersetzung ist aktuell.--Indra
Jetzt habe ich gesucht und gefunden: meine Angabe stammt aus Peter Balakian selber (black dog of fate; p. 252): The book arrived in a large box. Titled Armenian Golgotha. A hardbback, oversized two-volume edition. Reissued in 1977, it contained a frontispiece photograph of the Bishop, looking much like he did in my grandparents' wedding photo, etc etc. Na, ja ich bin davon ausgegangen, dass Peter Balakian kein Armenisch spricht. Ich habe sein Buch nicht mehr so präsent, da es schon einige Jahre her ist, dass ich es gelesen habe. Er ist ja wie ein Ami-Junge aufgewachsen. Und in Pogrom, Ausgabe Mai 1980 findet sich ein Hinweis auf die armenische Ausgabe Band 1 in Wien herausgegeben und Band 2 in Paris 1956 --indra 19:07, 5. Sep 2006 (CEST)
Ich werde nicht schlau aus black dog of fate (p. 251) und nehme mal die englische Ausgabe aus dem Artikel raus (evt. ist sie armenisch oder aber doch englisch). Peter Balakian bekommt dort eine zweiseitige Doku auf armenisch, die er übersetzen lassen muss, um sie zu verstehen: I phoned the Diocese of the Armenian Church in New York and asked them to fax me any information they had on Bishop Balakian. In an hour I received a two-page document, in Armenian, of course. ... I faxed it to my friend Nevart in Ithaca and she translated it and faxed it back later that day. It was an obituary.... --> Die 1977-er Ausgabe ist definitiv Armenisch! :-) --indra 19:29, 5. Sep 2006 (CEST)
Wenn Black Dog of Fate deine Quelle war, hätte ich dich gleich aufklären können! Peter Balakian spricht tatsächlich nur wenige Worte Armenisch; er hat aber eine Linearübersetzung von Hay Goghgotan (westarmenisch müsste man eigentlich "Koghgotan" transliterieren; außerdem schreiben die Amerikaner "Hye", damit man es nicht mit dem englischen Wort für "Heu" verwechselt... deshalb würde ich vorschlagen, in der deutschen Wikipedia "Haj" zu schreiben; das entspricht dann der vor allem in der ehemaligen DDR gebräuchlichen Transliteration armenischer Namen) in Auftrag gegeben, die er dann in schönes Englisch übertragen will. Das hat er mir im Oktober 2005 erzählt, als ich ihn anlässlich der Verleihung des Raphael Lemkin-Preises (den er für "Burning Tigris" bekommen hat) in New York traf. Offenbar gibt es also bisher wirklich keine englische Übersetzung des Berichts von Krikor Balakian. Ich nehme, wenn du nichts dagegen hast, die alte Formulierung wieder in den Artikel rein! --KonradK 10:31, 6. Sep 2006 (CEST)
Aber klar, doch. Schreib einfach. Jetzt habe ich noch ein englisches Wort gelernt: 'hay' :-) --indra 10:58, 6. Sep 2006 (CEST)