Diskussion:Kuunkuiskaajat

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von ThePeter in Abschnitt Komment
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Komment[Quelltext bearbeiten]

Das Text des Artikels meint, daß der Name des Duos "die Mondflüsterinnen" bedeutet. Nun, weil es tatsächlich über einen weiblichen Duo handelt, gibt es nichts besonderes Femininisches über den Name "Kuunkuiskaajat", der wahrlicher Übersetzung des Names heißt "die Mondflüster", egal ob sie männlich oder weiblich sind. Wenn man wahrlich sagen wollte, das die Mitglieder des Duos Damen sind, könnte man es nennen "Kuunkuiskaajattaret", das faktisch "Mondflüsterinnen" statt "Mondflüster" bedeutet. Aber das ist ja nicht der Name, das der Duo offiziel selbst über sich verwendet. 88.114.95.29 21:55, 1. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Hi. Die Übersetzung hab ich von Veranstaltern, die die Band mit dieser Übersetzung bei einigen deutschen Konzerten angekündigt haben: also Kuunkuiskaajat – Die Mondflüsterinnen. Die Band ist mit dieser Übersetzung als Namen in Deutschland aufgetreten, Interviews gegeben und auch die Übersetzung so bestätigt (siehe u.a. im verlinkten Interview). -- Cecil 16:18, 2. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Hallöchen. Die Übersetzungsfrage lässt sich hier nicht leicht ganz geradeaus beantworten. Kuunkuiskaajat ist als Name geschlechtsneutral und kann damit im Grunde ebensogut Mondflüsterer (aber nicht Mondflüster) wie Mondflüsterinnen bedeuten. Die Gleichsetzung "Mondflüsterinnen - Kuunkuiskajattaret" ist nur grammatikalisch, nicht aber linguistisch zutreffend. Die weibliche Sonderform ist nämlich im Deutschen alltäglicher Sprachgebrauch, während sie im Finnischen irgendwo zwischen selten und ausgestorben anzusiedeln ist. Wenn man als Übersetzer die deutschen Begriffe Mondflüsterer und Mondflüsterin ins Finnische zu übersetzen hätte und dabei die Ebene des normalen Sprachgebrauchs nicht verlassen wollte (was für einen Übersetzer selbstverständlich sein sollte), würde man deswegen korrekterweise in beiden Fällen zum Wort Kuunkuiskaaja gelangen. Die umgekehrte Übersetzung des Wortes Kuunkuiskaaja ins Deutsche ist damit zweideutig und ist richtigerweise, je nach Sachzusammenhang, entweder Mondflüsterer oder Mondflüsterin. Deswegen haben die Konzertveranstalter ebenso wie der Autor des Artikels in diesem Fall (zwei Frauen) die korrekte Übersetzung gewählt. Beste Grüße --ThePeter 16:54, 2. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Vielen Dank für die Antwörte! Weil ich selbst Finnisch als Muttersprache habe, und habe mich Deutsch als Fremdsprache gelernt, hätte ich gar nicht die Unterschied zwischen Finnisch und Deutsch über die Verwendung der weiblicher Sonderforms bemerkt. Sie haben recht, in Finnisch ist die obengenannte Sonderform selten, wenn das Geschlecht des Subjekts nicht der Hauptsache ist. Aber in Deutsch scheint es so, wie man sie oft in ganz normales Sprach verwendet, wenn es überhaupt um Frauen statt Männer handelt. Ich habe schon bei den Deutschen Wikipedia gelest: "Gute Autorinnen und Autoren..." In Finnisch würde man nur "Gute Autoren" sagen und verstehen lassen, daß es Männer und Frauen bedeutet. Und zuletz, da ich "Mondflüster" geschrieben habe, habe ich doch "Mondflüsterer" gemeint, aber weil mein Deutsch nicht ganz perfekt ist, habe ich da ein Sprachfehler gemacht. 88.114.95.29 20:45, 2. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Schon klar. Sorry, wollte nicht auf dem falschen Wort herumreiten. Gut, dass du dich hier einbringst, da braucht die Sprache nicht perfekt zu sein (sehr gut ist sie aber!). --ThePeter 08:44, 3. Feb. 2010 (CET)Beantworten