Diskussion:La donna del lago

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Rodomonte in Abschnitt Schreibung der Namen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Aufführung 2011 in Mailand[Quelltext bearbeiten]

Ich horche gerade die Aufnahme vom 26. 10. 2011 auf Ö1. Die Programmseite ist hier: http://oe1.orf.at/programm/298646 Folgende Informationen bietet Ö1 an:

"Komponist/Komponistin: Gioachino Rossini/1792-1868 Textdichter/Textdichterin, Textquelle: Andrea Leone Tottola Titel: LA DONNA DEL LAGO / Oper in 2. Akten (aufgenommen am 26. Oktober in der Mailänder Scala) Solist/Solistin: Joyce DiDonato /Elena Solist/Solistin: Daniela Barcellona /Malcolm Groeme Solist/Solistin: Juan Diego Flórez /Uberto Solist/Solistin: Simon Orfila /Douglas Solist/Solistin: John Osborn /Rodrigo Solist/Solistin: Jaeheui Kwon /Serano Solist/Solistin: Jose Maria Lo Monaco /Albina Solist/Solistin: Jihan Shin /Bertram Chor: Chor der Mailänder Scala Orchester: Orchester der Mailänder Scala Leitung: Roberto Abbado"

-- Slanzk (Diskussion) 20:20, 24. Mär. 2012 (CET)Beantworten

Strukturelle Überarbeitung[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den Artikel geringfügig überarbeitet und ergänzt. Neben formalen Änderungen habe ich die laut aktuellen Richtlinien nicht mehr erwünschte willkürliche Auswahl-Diskographie durch eine Komplettliste nach Ommer und Operadis ersetzt.--Rodomonte (Diskussion) 11:29, 5. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Schreibung der Namen[Quelltext bearbeiten]

Auf die Schreibung der Namen geht auch H. Colin Slim in seinem Vorwort zur kritischen Ausgabe bei Ricordi (hier zum Download: http://www.ricordi.it/cms/critical-editions/gioachino-rossini/preface-to-the-critical-editions) ein:

"Taken from Sir Walter Scott, La donna del lago uses a very functional libretto enriched by elements that Andrea Leone Tottola drew from Ossianic poetry. The spelling of the names has posed some problems. In the original libretto, in fact, two names are written with the Anglo-Saxon spelling of the literary source: Malcolm and Douglas. In the score, however, Rossini almost always Italianized them as Malcom and Duglas. The composer's spelling has been respected, since it evidently has a musical value (especially in the case of "Douglas" and "Duglas").

Rossini und Tottola haben also die Namen unterschiedlich geschrieben. Dazu kommt, dass die italienisierte Schreibung auch an einigen Opernhäusern (z. B. der MET) und in den Booklets diverser Aufnahmen verwendet wird. Die Frage ist, ob man hier dem Libretto oder der Partitur folgen sollte. Ich schlage vor, die von mir schon einmal vorgeschlagene Schreibweise (Malcom und Duglas) zumindest in Klammern hinter die Namen zu setzen oder anderweitig als Alternative zu nennen. Gibt es Einwände?--Operalistener (Diskussion) 14:05, 8. Jul. 2016 (CEST)Beantworten

@Operalistener: Danke für den Hinweis und vor allem für die Quelle. Die Schreibweise in anderen Wiki-Versionen und bei einzelnen Aufführungen ist hier zwar irrelevant, aber das Vorwort zur kritischen Ausgabe ganz und gar nicht. Ich habe es eingebaut und mit einer entsprechenden Anmerkung versehen. --Rodomonte (Diskussion) 21:31, 8. Jul. 2016 (CEST)Beantworten