Diskussion:Laetare

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von 2003:C0:8F2C:9600:517B:A86D:9781:19FC in Abschnitt Dunstig
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Beleg für oder Bezug zur Bezeichnung Todsonntag fehlt hier --FotoFux 14:44, 20. Jan 2005 (CET)

Schreibweise[Quelltext bearbeiten]

Artikel sollte auf die korrekte Originalschreibweise LAETARE verschoben werden --FotoFux 14:44, 20. Jan 2005 (CET)

Die Schreibung Lätare ist im kirchlichen Bereich (jedenfalls im Protestantismus) seit Jahrzehnten eingebürgert! So auch im Duden. 139.18.23.70 21:59, 27. Mär 2006 (CEST)
Sehr bedauerlich, aber wenn es so ist.... Heraklitcnl 20:46, 19. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Sowohl in der evangelischen Kirche als auch in der katholischen überwiegt die lateinische Schreibweise. Habe es deswegen verschoben nach Laetare. --UAltmann 23:21, 23. Dez. 2006 (CET) Hm, verschieben geht nicht, weil Laetare als redirect schon vorhanden. Wer beherrscht denn die Redirectauflösung?? --UAltmann 23:26, 23. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Das ist zumindest für EKU und VELKD (lutherische und unierte Kirchen) falsch. Deren gemeinsames "Evangelisches Gottesdienstbuch" (Berlin, 2000) schreibt konsequent "Lätare".

Ist nicht außerdem die Übersetzung zu Beginn ungenau? Laetare ist Imperativ Plural, oder?

Christoph Claus

Natürlich ist es Plural. --Alfons2 18:32, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Natürlich ist es Imperativ Singular des Deponentiums laetari, der Imperativ Plural heißt laetamini. Das kommt, weil: In manchen Handschriften heißt es "laetare Jesualem" (= freue dich, Jerusalem), in anderen "cum Jerusalem", und dann müsste man auch zu "laetamini" ändern: freut euch mit Jerusalem. --Der wahre Jakob 11:38, 27. Mär. 2010 (CET)Beantworten

LAEtare![Quelltext bearbeiten]

Meiner Meinung nach sollte der Artikel auch "Laetare" getauft werden! Gerade deswegen, weil der Name den Ursprung im Lateinischen hat!

Fritz Katzfuß sagt:

Habe in "Laetare cum Hierusalem..." verbessert: hoffe, das stimmt.

http://www.daskirchenjahr.de/tag.php?name=laetare&zeit=Fasten

Überhaupt schien mir das alte lateinische Zitat samt Übersetzung etwas daneben, dass z.B. Vers 11 zum Antiphon oder Introitus dazugehören soll, ist mir neu. Aber gut, ich weiss nicht, was bei den Katholen alles möglich ist. In der neuen Vulgata heisst es jetzt an der Stelle ja auch: laetamini (siehe Vatikan)

Sehe ich eigentlich auch so, laetare sollte imho das korrekte Lemma sein. Als alter Lateiner wirkt das „ä“ wie Augenkrebs… Btw. Hat jemand einen Beleg für die Bezeichnung als Brotsonntag? Und was hat Laetare mit der Brotvermehrung zu tun? Im Tagesevangelium steht das jedenfalls nicht. --$TR8.$H00Tα {talk} 23:52, 26. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Der Introitus (kath) besteht immer aus der Antiphon (Musik) und nach Bedarf aus einem (oder mehreren) (weiteren) Psalmversen. Je nach Textbuch steht der Psalmvers dabei oder nicht. --Der wahre Jakob 11:38, 27. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Eine Verschiebung auf "Laetare" halte ich auch für sinnvoll ... --JWBE 12:40, 27. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Dto., Laetare wäre korrekter und ursprünglicher. --Der wahre Jakob 17:16, 27. Mär. 2010 (CET).Beantworten
Duden hat nur Lätare und nicht Laetare (https://www.duden.de/rechtschreibung/Laetare). Auich damit wäre nach WP:RS die ä-Form der ae-Form vorzuziehen. --Questioner-303 (Diskussion) 19:11, 2. Mär. 2019 (CET)Beantworten

bis zum 19. Jahrhundert?[Quelltext bearbeiten]

Die Goldene Rose wird noch immer verliehen; sowohl Woytila als auch Ratzinger haben das wiederholt getan, hauptsächlich an irgendwelche Pilgerstätten. (nicht signierter Beitrag von 89.0.132.181 (Diskussion) 03:53, 21. Feb. 2012 (CET)) Beantworten

Sommersonntag[Quelltext bearbeiten]

Wird es auch Sommersonntag genannt?
Im II. Band von Am Ur-Quell heißt es einerseits "Am sogenannten „Sommersonntage“ (Laetare) [...]", aber andererseits auch "wofür sie mit Eiern, gebackenem Obst, Kuchen, Geld u. s. w. beschenkt werden", was nicht unbedingt zur Fastenzeit paßt. -Thawsrit (Diskussion) 09:56, 16. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Sommersonntag und Lätare sind am selben Tag. Anstatt zu sagen, daß Sommersonntag und Lätare der selbe Tag sind, könnte es auch so sein, daß Sommersonntag und Lätare zwei verschiedene Sachen sind und nur auf den selben Tag fallen... --Questioner-303 (Diskussion) 18:59, 2. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Liturgische Farbe[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel klingt es so, als ob das Rosa nur für die katholische Kirche gilt. Das ist m.W. nicht der Fall. Dass in den meisten evangelischen Kirchen auch an diesem Sonntag Violett hängt, hat nach meinem Kenntnisstand zumeist eher praktische Gründe: Welche Gemeinde kann es sich leisten, für nur einen (oder zwei) Sonntag(e) im Jahr ein eigenes Sortiment von Paramenten anzuschaffen? Die Dinger sind handgewebt und teuer. --2003:C0:8F2C:9600:BCA1:A436:BFB2:CF6F 12:35, 2. Mär. 2024 (CET)Beantworten

Dunstig[Quelltext bearbeiten]

Dunnstig darauf rußiger Dunnstig - was sollen diese Worte bedeuten, könnte das bitte mal jemand übersetzen? Ist das ein Zitat? Dann sollte es auch als solches gekennzeichnet sein. --2003:C0:8F2C:9600:517B:A86D:9781:19FC 18:20, 2. Mär. 2024 (CET)Beantworten

Erl. Dunnstig = Donnerstag.--Der wahre Jakob (Diskussion) 18:50, 2. Mär. 2024 (CET)Beantworten
Danke! Bin eben doch zu norddeutsch. :-)
Allerdings habe ich nach wie vor den Verdacht, dass eigentlich die gesamte Passage (ab dem Doppelpunkt) ein wörtliches Zitat ist. "Faulenzen, Aufzüge und Masken selten, jedoch seltener als in den umliegenden katholischen Orten" oder "wenn sie im Kreise bei Fremden ist" klingt eher nach Sprache von 1900 als nach aktueller enzyklopädischer Wortwahl. Das müsste mal jemand überprüfen, der Zugriff auf die angegebene Quelle hat. --2003:C0:8F2C:9600:517B:A86D:9781:19FC 19:05, 2. Mär. 2024 (CET)Beantworten