Diskussion:Le Chant des Wallons

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Struppix in Abschnitt Notentext
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kann jemand, der Wallonisch beherrscht, die Übersetzung zu einem deutschen Text machen? Sorry, momentan macht das den Eindruck von französisch mit deutschem Vokabular...

Zur wörtlichen Übersetzung des wallonischen Textes[Quelltext bearbeiten]

Als Französisch- und Lateinlehrer schlage ich vor, in der wörtlichen Übersetzung „Industrie“ (was auch nicht in die Entstehungszeit des Liedes paßt) durch „Fleiß“ zu ersetzen – wall. „industreye“ ist m. E. deutlich näher am lat. „industria“ als am modernen frz. „industrie“. → „An die erste Stelle setzt man es wegen seines Fleißes.“ --Struppix (Diskussion) 20:39, 26. Feb. 2021 (CET)Beantworten

Weiter unten ergäbe sich wörtlich: Et nos avans les tchveas foirt près del tiesse: → „Und wir haben die Haare ganz nah am Kopf.“

„timpesse“ = frz. «tempête». Wohl eher so was in Richtung «en masse», wie es einige französische Übersetzungen vorschlagen. --Struppix (Diskussion) 23:03, 26. Feb. 2021 (CET)Beantworten

Für Vers 5 in Strophe 3 würde ich für „sogne“ (im Standardfranzösischen ja = soin) eher „Sorge“ statt „Angst“ vorschlagen. Da ich aber kein Wallonisch kann (sondern „nur“ Französischlehrer bin (der aber viel Altfranzösisch gemacht hat)), möchte ich das jetzt zunächst mal stehenlassen. Vielleicht kann meine Vermutung ja jemand bestätigen. Das wallonisch-französische Wörterbuch https://dtw.walon.org/index.php?query=sogne liefert für wallon. „sogne“: 1) soin, précaution, allerdings als zweites auch: 2) peur. Beide Übersetzungen lassen sich gem. diesem Wörterbuch vertreten, die Fassung mit „Sorge“ (i. S. v. „Sorgt euch nicht...“) paßt m. E. aber etwas besser. (nicht signierter Beitrag von Struppix (Diskussion | Beiträge) 12:54, 27. Feb. 2021 (CET))Beantworten

„foyou“ in Vers 2 von Strophe 2 hat nichts mit standardfranzösisch „foyer“ zu tun, sondern gehört in das in Vers 1 aufgebaute Bild des Lesens in der wallonischen Geschichte und bezeichnet wohl mit https://dtw.walon.org/index.php?query=foyou eine Seite dieser Geschichte (wohl im übtr. Sinne) (wie es auch die standardfranzösische Übersetzung der französischen Wikipedia nahelegt).

Notentext[Quelltext bearbeiten]

Der Notentext enthält in Takt 4 einen Fehler (→ enthält, so, wie notiert, fünf Viertel). Ich werde das überarbeiten und neu einstellen (wenn ich’s technisch hinkriege... 😉). --Struppix (Diskussion) 12:02, 27. Feb. 2021 (CET)Beantworten

Austausch wurde vollzogen. --Struppix (Diskussion) 12:57, 27. Feb. 2021 (CET)Beantworten