Diskussion:Liste deutsch-französischer Ortsnamen in Lothringen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Monaten von Rauenstein in Abschnitt Altwiller
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hier entsteht eine Liste der deutsch-französischen Ortsbezeichnungen in Lothringen. Sinn dieser Liste soll sein, den Bekanntheitsgrad der ursprünglichen deutschen Ortsnamen dieser Region zu erhöhen. Aus diesem Grund bitte ich darum, Orte, die westlich der deutsch-französischen Sprachgrenze liegen und deren Namen erst in der Kaiserzeit eingedeutscht worden, nicht in diese Liste aufzunehmen. Betroffen ist hier vor allem die Region um Metz. Auch Neuschöpfungen aus der Zeit der nationalsozialistischen Besatzung bitte ich nicht zu erwähnen. MfG, Juhan

Le commentaire est un peu tendancieux. Il existe une frontière linguistique qui découpe le département de la Moselle depuis quelques mille ans et cela avec une grande constance. Avant 1918 (et donc bien avant 1871) de nombreux villages avaient un nom français, puisque la plus grande partie du département de la Moselle est historiquement romane et non germanique. On a donc à l'inverse inventé des noms allemands pour bon nombre de communes dont la langue n'était justement pas l'allemand, cela à partit de 1871. Cela a été encore plus net dans la période 1940/1944. De telle sorte que si les villages romands ont deux noms, l'un historique et français (ex Woippy) et l'autre allemand et de circonstance (Waippingen). Les villages franciques en ont finalement jusqu'à quatre: un français, une francisé (le plus souvent le nom actuel), un francique (historique) et enfin un allemand (quelquefois propre à la période 1940/1944). Exemple : Hestroff (nom actuel) donne dans ces 4 versions: Hervawille (11è siècle), Hestroff, Heschtroff et Hessdorf.

Das Kommentar ist ein wenig unvollständig! Eine Sprachengrenze verteigdigt Departement-Moselle seit mehr als tausend Jahren mit Bestandigkeit. Vor 1918 (das heisst auch lange zeit vor 1871) hatten schon viele Orten ein fransösicher Name, und tatsächling war das grösstes Teil dieser Gebiet lothringer-roman sprenchend. Also, zum Gegenteil, hat man für diesen Orten deutsche Namen erfunden, nach 1871, und noch mehr in den Jahren 1940/1944. So, kann man erklären dass diese Orten zwei Namen haben: der eine ist historisch und französich (z.B. Woippy) une des andere war für einer Weile deutsch (Waippingen). Die deutschsprenschende Orten im Ost-Moselle, haben endlich bis vier Namen : der eine französiche, der zweite französiert, der dritte in "Platt" (historiche Sprache)und der letze in deutsch. Zum Beispiel: Hestroff (offizieller Name), heisst auch Hervawille (11ten Jahrhundert), Hestroff, Heschtroff und Hessdorf.

Altwiller[Quelltext bearbeiten]

Warum ist Altwiller in der Liste dabei ? Der Ort ist elsässisch. --178.3.198.151 (11:19, 16. Aug. 2011 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

ist er nicht... --Saarbrigga (Diskussion) 00:23, 29. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Doch: Altwiller liegt im Krummen Elsass, dafür Altviller in Lothringen. Rauenstein 11:19, 29. Jul. 2023 (CEST)Beantworten