Diskussion:Liste katalanisch-spanischer Ortsnamen im katalanischen Sprachgebiet

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von WPCommons in Abschnitt Verständnisproblem
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Teilweise wurden die spanischen Bezeichnungen erst während der Franco-Diktatur eingeführt, als die katalanische Sprache verboten war, zum Teil existieren sie schon länger.

Es wäre ganz gut, die Ortsnamen anzugeben, die erst zu Francos Zeiten eingeführt wurden. --zeno 01:26, 24. Feb 2005 (CET)

Soweit ich informiert bin, wurden die Ortsnamen, die heute nicht mehr amtlich sind, erst zu Francos Zeiten eingeführt. Hundertprozentig sicher bin ich mir aber nicht. Gruß Juhan 11:39, 1. Mär 2005 (CET)

Das ist völliger Unfug. Ortsnamen wie Figueras, Gerona oder Lérida existierten schon lange vor der Franco-Zeit. Das kann man übrigens ganz einfach feststellen, indem man in Publikationen nachschaut, die vor Francos Putsch von 1936 (bzw. in der republikanischen Zone noch bis 1939) gedruckt worden sind und in denen eben diese Ortsnamen verwendet werden. Die Anzahl der tatsächlich während der Franco-Zeit umbenannten bedeutenderen Orte dürfte sehr gering sein, und soweit ich weiß gehört keiner der bisher in der Liste enthaltenen Orte dazu. Dass in Katalonoen heute amtlich meist nur noch die katalanischen Ortsnamen verwendet werden, hat nichts damit zu tun, dass die spanischen aus der Franco-Zeit stammen würden, sondern damit, dass die katalanische Regierung das Katalanische als die eigentliche einheimische Sprache der Region betrachtet (was es abgesehen von einigen größeren Städten auch heute noch ist und vor Beginn der südspanischen Enwanderung im 19. Jahrhundert überall war) und deshalb die Ansicht vertritt, alle Ortsnamen in Katalonien sollten grundsätzlich in der katalanischen Form gebraucht werden. 1001 16:37, 1. Mär 2005 (CET)

Danke, 1001! Deshalb hatte ich auch nichts im Text eingetragen, weil ich es eben nicht genau wusste. Genaues wusste ich nur über Mallorca. Dort wurden die spanischen Namen erst unter Franco als amtliche Bezeichnungen eingeführt, auch wenn einige auch schon vorher als Exonyme existierten. Vielen Dank übrigens auch für deinen interessanten Text zum historischen Hintergrund der Ortsnamen! Gruß Juhan 19:18, 17. Mär 2005 (CET)

Falsche Informationen[Quelltext bearbeiten]

Im Sprachgebiet des Katalanischen gibt es zahlreiche Ortschaften, die sowohl einen katalanischen als auch einen spanischen Ortsnamen haben.

Dieser Satz ist für Katalonien absolut falsch. In Spanien sind die einzigen amtlichen Namen für katalanische Plätze die katalanischen.

Achtgeben! Der Gebrauch von „spanischen Namen“ könnte zu den katalanischen Leuten beleidigend sein, weil diese Namen unter Franco auferlegt wurden. Also der Ursprung dieser Formnamen für katalanischen könnte zu sein nicht wichtig.

Verständnisproblem[Quelltext bearbeiten]

Dies ist doch eine Liste für die katalanische und spanische Bezeichnung identischer Orte. Wieso sind die identischen Orte jeweils einzeln verlinkt? --Aerocat 14:53, 20. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Das hat keinen vernünftigen Grund, es macht einfach manchen Leuten Spaß, soviele Wikilinks wie möglich zu setzen, auch wenn sie redundant sind. -- 1001 23:50, 20. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
Ich glaube das war dafür, dass man den Artikel auch dann findet, wenn er nicht unter der katalanischen, sondern spanischen Lemma-Variante liegt. Legt man jeweils Weiterleitungen an, kann man die spanische Seite entlinken. Commons 20:05, 2. Mär. 2011 (CET)Beantworten