Diskussion:Liste lateinischer Alphabete

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Frau Olga in Abschnitt Niederländisches IJ
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zum Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind.
Vorlage:Autoarchiv-Erledigt/Wartung/Festes_Ziel

Englisch fehlt[Quelltext bearbeiten]

Bei dem Normalen Alphabet sowie bei den Sonderzeichen fehlt das Englische (gibt es im Englischen Sonderzeichen?) --84.163.209.146 19:00, 5. Dez. 2008‎

Ja die gibt es und dürfen auch legitim verwendet werden und sollten aufgeführt werden!
Viele sehen diese aber als elitär. Die Regel lautet hier: Wenn ein Buchstabe betont wird, dann sollte dieser durch ein Dieresis (nicht Umlaut) betont werden.
Vergleich: scoop (langes o) vs. coöperation (zwei o)
Die Regel ist also die selbe wie im spanischen (pingüino) oder (noch) im portugiesischen (conseqüencia).
Mir bekannte Beispiele sind:
  • aërodynamic
  • coöperate
  • coördinate
  • naïve
  • preëmpt
  • reünion
  • reäct
  • vacuüm
  • oder der Name: Zoë
Populäres Beispiel für die Verfechter dieser Schreibweise: "The New Yorker"
Anzumerken ist natürlich auch, dass es sich hier nicht um Fremdwörter im eigentlichen Sinne (wie Doppelgänger) handelt. Es geht hier wirklich um englische Wörter! -- 79.238.166.155 00:55, 24. Jan. 2012 (CET)Beantworten

I'm just not gettin' it. Wetwizardwalt (Diskussion) 14:34, 27. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Türkisch kennt zweierlei 'i'[Quelltext bearbeiten]

Das Türkische hat zwei Phoneme und entsprechende Zeichen, die Benutzern des lateinischen Alphabets oft entkommen:

  • i, gross geschrieben mit Tüpfelchen İ, U+0130, gesprochen wie i

und

  • ı, auch bei Kleinschreibung ohne Tüpfelchen, U+0131, gross geschrieben I, gesprochen mit gespreizten Lippen, ein Laut aehnlich einem dumpfen, kurzen e.

Das Türkische Alphabet hat 29 Buchstaben. Die Tabelle sollte diesbezüglich ergaenzt werden.‎ --Haluk Uluhan 13:47, 25. Dez. 2008

Müsste dann das I i in der Tabelle Grundalphabet nicht entfernt werden? Schließlich handelt es sich um zwei Buchstaben, von denen einmal der Großbuchstabe so aussieht wie im lateinischen Grundalphabet und einmal der kleine.--134.28.124.153 16:52, 15. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Indonesisch und Malaiisch[Quelltext bearbeiten]

Gehören diese beiden Sprachen nicht auch auf die Liste? --Pinguin52 00:55, 20. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Weiterleitungen von genannten Lemmas[Quelltext bearbeiten]

Bei den Alphabeten zu denen keine Artikel existieren, sollten bei Gelegenheit auch mal (so wie z.B. beim französischen Alphabet)[1][2] Weiterleitungen hier her angelegt werden.
--Konrad16:53, 12. Dez. 2010 (CET)Beantworten

Tabellen (Erweiterungen)[Quelltext bearbeiten]

Hallo, wäre es bei den Tabellen der Erweiterungen in der ersten Spalte (Alphabet) nicht einfacher die IPA-Zeichen z.B. [ø] zu schreiben und dann darunter in der Reihe von Deutsch Ö, weil [ø] im Deutschem Ö geschrieben wird und bei Dänisch steht dann in der Spalte [ø] das Ø-Zeichen, weil [ø] im Dänischen Ø geschrieben wird usw. usw., das ist doch viel einfacher oder nicht?
Gruß, Bob l´éponge Bob l´éponges Diskussion 17:19, 25. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

Langes s[Quelltext bearbeiten]

Was ist mit grafisch eigenen Varianten von Buchstaben, die in einigen Sprachen früher verwendet wurden, heute aber nicht mehr, wie das lange s (ſ)? Sollen diese auch in die Tabelle hinein, oder in die Anmerkungen? --Neitram  09:27, 8. Feb. 2018 (CET)Beantworten

In die Tabelle gehört ſ meines Erachtens nicht, weil es eine – wenngleich in einigen Fällen bedeutungsunterscheidende – Variante des Buchstabens s war; unter anderem fiel es bei Großschreibung stets mit S zusammen, vgl. „Wachſtube“ (≈ „Wach-Stube“) mit „Wachstube“ (≈ „Wachs-Tube“) mit „WACHSTUBE“ (≈ „WACH-STUBE“ oder „WACHS-TUBE“). Gegen eine Anmerkung habe ich nichts einzuwenden. — Nur nebenbei: Der englische Sprachwissenschaftler Andrew West hat 2006 historische Belege für ſ in mehreren europäischen Sprachen zusammengetragen, online gestellt und versucht, die Distribution des Zeichens in den einzelnen Sprachen herauszufinden, siehe z. B. hier und hier. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 10:17, 8. Feb. 2018 (CET)Beantworten
Ok, ich habe mal eine Anmerkung hinzugefügt. --Neitram  14:40, 8. Feb. 2018 (CET)Beantworten

Usbekisch[Quelltext bearbeiten]

Das usbekische verwendet auch ein lateinnisches alphabet. Jedoch mit den quasi sonderzeichen Oʻ und Gʻ, diese fungieren als eigene buchstaben sind jedoch am PC zwei zeichen. sollen sie in die liste mit den erweiterungen des alphabets oder nicht? ich würde für ja plädieren bin mir aber unsicher.
ps.: wo wir gerade dabei sind, welchen sinn hat es die russische transliteration aufzulisten, wo es doch verscheidene gibt und die deutsche wikipedia explizit eine andere verwendet? Norschweden (Diskussion) 14:51, 14. Jul. 2019 (CEST)Beantworten

Im Abschnitt Liste lateinischer Alphabete#Anmerkungen steht ziemlich häufig: „... benutzt außerdem die Digraphen ...“ Ich befürworte eine solche Präsentation als Anmerkung, auch wenn das Unicode-Zeichen U+28BB (modifier letter turned comma) einem Diakritikum wie dem deutschen Umlautzeichen sehr ähnelt. Siehe auch die Anmerkung (zurzeit Nr. 9) zum ʻOkina im Hawaiischen, das ebenfalls mit dem Unicode-Zeichen U+28BB kodiert wird, dort jedoch wie jeder andere Konsonantenbuchstabe gebraucht wird. Auch dieser Umstand scheint mir für eine Präsentation als Digraph zu sprechen. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 15:43, 14. Jul. 2019 (CEST)Beantworten
P.S.: Russisch gehört hier nicht hin, und die Russische Föderation kann für sich nicht in Anspruch nehmen, ihr System einer Romanisierung des Kyrillischen der in viele unabhängige Staaten gegliederten russischsprachigen Welt vorzuschreiben. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 15:54, 14. Jul. 2019 (CEST)Beantworten
Die darstellung als digraph wird dem ganzen aber mmn nicht wirklich gerecht, da die trennung in zwei zeichen lediglich in der maschienenschrift existiert, im handschriftlichen ist die darstellung ehr vergleichbar mit ḡ oder ğ, beziehungsweise ō oder ŏ, wie du schon sagtest, ist es ehr ein Diakritikum. bezüglich des ʻOkina im hawaiischen finde ich die jetzige regelung eigentlich auch nicht gut, auch das würde ich lieber in die tabelle aufnehmen, da es ehr ein Buchstabe ist. das russische schmeiße ich dann mal raus. Norschweden (Diskussion) 16:51, 14. Jul. 2019 (CEST)Beantworten

Niederländisches IJ[Quelltext bearbeiten]

Fehlt nicht das niederländische wie Ei gesprochen IJ? In der Schreibschrift wird es als Y oder y geschrieben. --Frau Olga (Diskussion) 21:37, 16. Mär. 2023 (CET)Beantworten